日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

新版《環(huán)境保護(hù)法》(雙語)

[ 2014-05-20 13:45] 來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

 

第四章 防治污染和其他公害

Chapter IV Prevention and Control of Pollution and Other Public Hazards

第四十條 國家促進(jìn)清潔生產(chǎn)和資源循環(huán)利用。

Article 40. The State shall promote clean production and resources recycling.

國務(wù)院有關(guān)部門和地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)采取措施,推廣清潔能源的生產(chǎn)和使用。

Relevant departments of the State Council and local people’s governments at various levels shall adopt measures to promote the production and use of clean energy.

企業(yè)應(yīng)當(dāng)優(yōu)先使用清潔能源,采用資源利用率高、污染物排放量少的工藝、設(shè)備以及廢棄物綜合利用技術(shù)和污染物無害化處理技術(shù),減少污染物的產(chǎn)生。

Enterprises shall give priority to the introduction of clean energy, adopt process and facilities with higher resource efficiency as well as low pollution discharges, and apply comprehensive waste utilization technologies and waste disposal technologies to reduce pollutant generation.

第四十一條 建設(shè)項(xiàng)目中防治污染的設(shè)施,應(yīng)當(dāng)與主體工程同時(shí)設(shè)計(jì)、同時(shí)施工、同時(shí)投產(chǎn)使用。防治污染的設(shè)施應(yīng)當(dāng)符合經(jīng)批準(zhǔn)的環(huán)境影響評(píng)價(jià)文件的要求,不得擅自拆除或者閑置。

Article 41. Installations for the prevention and control of pollution at a construction project must be designed, built and commissioned together with the principal part of the project. Installations of the pollution prevention and control facility shall comply with the requirements of the approved environmental impact assessment report, and shall not be dismantled or left idle without authorization.

第四十二條 排放污染物的企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者,應(yīng)當(dāng)采取措施,防治在生產(chǎn)建設(shè)或者其他活動(dòng)中產(chǎn)生的廢氣、廢水、廢渣、醫(yī)療廢物、粉塵、惡臭氣體、放射性物質(zhì)以及噪聲、振動(dòng)、光輻射、電磁輻射等對(duì)環(huán)境的污染和危害。

Article 42. Enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge pollutants shall take measures to prevent and control the environmental pollution caused by waste gas, waste water, waste residues, dust, malodorous gases, radioactive substances and noise, vibration and electromagnetic radiation generated during production, construction or other activities.

排放污染物的企業(yè)事業(yè)單位,應(yīng)當(dāng)建立環(huán)境保護(hù)責(zé)任制度,明確單位負(fù)責(zé)人和相關(guān)人員的責(zé)任。

Enterprises and public institutions that discharge pollutants shall each establish an environmental protection accountability system to identify the responsibilities of their persons-in-charge and relevant staff.

重點(diǎn)排污單位應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定和監(jiān)測規(guī)范安裝使用監(jiān)測設(shè)備,保證監(jiān)測設(shè)備正常運(yùn)行,保存原始監(jiān)測記錄。

Key pollutant-discharging entities shall install and use monitoring equipment in accordance with relevant national provisions and monitoring guidelines, guarantee their normal operations, and shall properly keep the original monitoring records.

嚴(yán)禁通過暗管、滲井、滲坑、灌注或者篡改、偽造監(jiān)測數(shù)據(jù),或者不正常運(yùn)行防治污染設(shè)施等逃避監(jiān)管的方式違法排放污染物。

Discharging of pollutants by setting up concealed drains, making use of seepage wells or pits, perfusion, tampering or forgery of monitoring data, abnormal operating of pollution prevention and control facilities, or any other means that evade regulation, is strictly prohibited.

第四十三條 排放污染物的企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者,應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定繳納排污費(fèi)。排污費(fèi)應(yīng)當(dāng)全部專項(xiàng)用于環(huán)境污染防治,任何單位和個(gè)人不得截留、擠占或者挪作他用。

Article 43. Enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge pollutants shall pay pollution fees in accordance with relevant state provisions. Pollution fees collected shall be exclusively used for environmental pollution prevention and control, and shall not be withheld, misappropriated or diverted for any other purposes by any entity or individual.

依照法律規(guī)定征收環(huán)境保護(hù)稅的,不再征收排污費(fèi)。

Pollution fee does not apply to those that are subject to environmental protection tax.

第四十四條 國家實(shí)行重點(diǎn)污染物排放總量控制制度。重點(diǎn)污染物排放總量控制指標(biāo)由國務(wù)院下達(dá),省、自治區(qū)、直轄市人民政府分解落實(shí)。企業(yè)事業(yè)單位在執(zhí)行國家和地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),應(yīng)當(dāng)遵守分解落實(shí)到本單位的重點(diǎn)污染物排放總量控制指標(biāo)。

Article 44. The State shall adopt total emission control system for key pollutants. The total discharge quota of key pollutants is assigned by the State Council, and allocated to provincial, autonomous region and provincial-level municipality governments for implementation. While conforming to national and local pollutants discharge standards, enterprises and institutions shall also fulfill the total emission control quota for key pollutants as assigned to them.

對(duì)超過國家重點(diǎn)污染物排放總量控制指標(biāo)或者未完成國家確定的環(huán)境質(zhì)量目標(biāo)的地區(qū),省級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門應(yīng)當(dāng)暫停審批其新增重點(diǎn)污染物排放總量的建設(shè)項(xiàng)目環(huán)境影響評(píng)價(jià)文件。

For regions that fail to fulfill the total emission control quota or achieve the environmental quality targets assigned by the State, environmental departments at or above provincial level governments shall suspend the EIA approval for their new construction projects that may cause increase of the total key pollutants emission in the region.

第四十五條 國家依照法律規(guī)定實(shí)行排污許可管理制度。

Article 45. The State shall adopt pollution administrative permit system in accordance with the law.

實(shí)行排污許可管理的企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)按照排污許可證的要求排放污染物;未取得排污許可證的,不得排放污染物。

 Enterprises, public institutions and other producers and business operators pursuant to pollution permit system shall discharge pollutants in accordance with the requirements of their permits; No pollutant discharge is allowed without a pollutant discharge permit.

第四十六條 國家對(duì)嚴(yán)重污染環(huán)境的工藝、設(shè)備和產(chǎn)品實(shí)行淘汰制度。任何單位和個(gè)人不得生產(chǎn)、銷售或者轉(zhuǎn)移、使用嚴(yán)重污染環(huán)境的工藝、設(shè)備和產(chǎn)品。

Article 46. The State shall implement elimination system for pollution-intensive techniques, equipment and products. No entities or individuals shall produce, sell, transfer or use techniques, equipment and products that seriously pollute the environment. 禁止引進(jìn)不符合我國環(huán)境保護(hù)規(guī)定的技術(shù)、設(shè)備、材料和產(chǎn)品。

Technology, equipment, material or product that fails to meet national environmental protection standards are prohibited of importation.

第四十七條 各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門和企業(yè)事業(yè)單位,應(yīng)當(dāng)依照《中華人民共和國突發(fā)事件應(yīng)對(duì)法》的規(guī)定,做好突發(fā)環(huán)境事件的風(fēng)險(xiǎn)控制、應(yīng)急準(zhǔn)備、應(yīng)急處置和事后恢復(fù)等工作。

Article 47. The people's governments at various levels, their relevant departments, enterprises and public institutions shall, in accordance with the Emergency Response Law of the People's Republic of China, conduct proper risk control, emergency preparation, emergency response and post-emergency restoration for environmental accidents.

縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)建立環(huán)境污染公共監(jiān)測預(yù)警機(jī)制,組織制定預(yù)警方案;環(huán)境受到污染,可能影響公眾健康和環(huán)境安全時(shí),依法及時(shí)公布預(yù)警信息,啟動(dòng)應(yīng)急措施。

The people’s governments at or above county level shall establish public monitoring and warning system for environmental pollution, and organize the development of early warning scheme; in the event of pollution emergency with impact to public health and environmental security, timely announcement of warning information and emergency response measures shall be taken by the competent government administrations in accordance with the law.

企業(yè)事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定制定突發(fā)環(huán)境事件應(yīng)急預(yù)案,報(bào)環(huán)境保護(hù)主管部門和有關(guān)部門備案。在發(fā)生或者可能發(fā)生突發(fā)環(huán)境事件時(shí),企業(yè)事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)立即采取措施處理,及時(shí)通報(bào)可能受到危害的單位和居民,并向環(huán)境保護(hù)主管部門和有關(guān)部門報(bào)告。

Enterprises and public institutions shall formulate emergency response plans in accordance with relevant national regulations to submit to competent environmental protection administrations and other relevant departments for record-filing. In case of occurrence (or potential occurrence) of environmental accidents, enterprises and institutions shall take immediate measures to handle the situation, timely inform units and residents that are potentially affected and report to the competent environmental authorities and other relevant departments.

突發(fā)環(huán)境事件應(yīng)急處置工作結(jié)束后,有關(guān)人民政府應(yīng)當(dāng)立即組織評(píng)估事件造成的環(huán)境影響和損失,并及時(shí)將評(píng)估結(jié)果向社會(huì)公布。

After the completion of the emergency response work, the relevant people's government shall immediately organize the assessment of the environmental impacts and loss, and disclose the assessment results to the public in a timely manner."

第四十八條 生產(chǎn)、儲(chǔ)存、運(yùn)輸、銷售、使用、處置化學(xué)物品和含有放射性物質(zhì)的物品,應(yīng)當(dāng)遵守國家有關(guān)規(guī)定,防止污染環(huán)境。

Article 48. The production, storage, transportation, sale and use of toxic chemicals and materials containing radioactive substances shall comply with the relevant state provisions so as to prevent environmental pollution.

第四十九條 各級(jí)人民政府及其農(nóng)業(yè)等有關(guān)部門和機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營者科學(xué)種植和養(yǎng)殖,科學(xué)合理施用農(nóng)藥、化肥等農(nóng)業(yè)投入品,科學(xué)處置農(nóng)用薄膜、農(nóng)作物秸稈等農(nóng)業(yè)廢棄物,防止農(nóng)業(yè)面源污染。

Article 49. The people's governments at various levels and their agriculture and other relevant departments and agencies shall guide agricultural producers and operators to conduct scientific cultivation and plantation, rationally apply cultivating additions such as pesticides and fertilizers, and properly handle agricultural wastes including agricultural films and crop straw and prevent non-point sources agricultural pollution.

禁止將不符合農(nóng)用標(biāo)準(zhǔn)和環(huán)境保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)的固體廢物、廢水施入農(nóng)田。施用農(nóng)藥、化肥等農(nóng)業(yè)投入品及進(jìn)行灌溉,應(yīng)當(dāng)采取措施,防止重金屬和其他有毒有害物質(zhì)污染環(huán)境。

It is prohibited to apply solid waste and wastewater that do not conform to standards on agricultural use and environmental protection to farmland. When conducting pesticides, chemical fertilizers and other cultivating additions or irrigating, measures shall be taken to prevent pollution from heavy metals and other toxic and hazardous substances.

畜禽養(yǎng)殖場、養(yǎng)殖小區(qū)、定點(diǎn)屠宰企業(yè)等的選址、建設(shè)和管理應(yīng)當(dāng)符合有關(guān)法律法規(guī)規(guī)定。從事畜禽養(yǎng)殖和屠宰的單位和個(gè)人應(yīng)當(dāng)采取措施,對(duì)畜禽糞便、尸體和污水等廢棄物進(jìn)行科學(xué)處置,防止污染環(huán)境。

The site selection, construction and management of livestock and poultry farms, breeding zones, designated slaughtering enterprises shall be in compliance with laws and regulations. Entities and individuals engaged in livestock poultry breeding and slaughtering shall take effective measures to dispose of manure and carcasses of livestock, sewage and other wastes in a scientific manner to prevent environmental pollution.

縣級(jí)人民政府負(fù)責(zé)組織農(nóng)村生活廢棄物的處置工作。

The people's governments at the county level shall be responsible for organizing the disposal of rural household waste.

第五十條 各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)在財(cái)政預(yù)算中安排資金,支持農(nóng)村飲用水水源地保護(hù)、生活污水和其他廢棄物處理、畜禽養(yǎng)殖和屠宰污染防治、土壤污染防治和農(nóng)村工礦污染治理等環(huán)境保護(hù)工作。

Article 50. The people's governments at various levels shall allocate funds in their fiscal budgets to support protection of rural drinking water sources, treatment of domestic sewage and other waste, pollution prevention and control for livestock and poultry breeding and slaughtering, prevention and control of soil pollution, management of rural industrial and mining pollution and other environmental protection work.

第五十一條 各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)統(tǒng)籌城鄉(xiāng)建設(shè)污水處理設(shè)施及配套管網(wǎng),固體廢物的收集、運(yùn)輸和處置等環(huán)境衛(wèi)生設(shè)施,危險(xiǎn)廢物集中處置設(shè)施、場所以及其他環(huán)境保護(hù)公共設(shè)施,并保障其正常運(yùn)行。

Article 51. The people's governments at various levels shall, in a coordinated manner, plan for treatment facilities and supporting pipeline networks for urban and rural construction sewage, environmental and sanitary facilities such as those for the collection, transportation and disposal of solid waste, centralized facilities and sites for hazardous waste disposal, as well as other public facilities for environmental protection, and ensure the normal operations thereof.

第五十二條 國家鼓勵(lì)投保環(huán)境污染責(zé)任保險(xiǎn)。

Article 52 The State encourages participation in environment pollution liability insurance.

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱