日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

上海合作組織成員國元首理事會(huì)青島宣言

SCO官網(wǎng) 2018-06-11 16:26

分享到微信

 

  五

成員國將繼續(xù)在文化、教育、科技、衛(wèi)生、旅游、民族手工藝、環(huán)保、青年交流、媒體、體育等領(lǐng)域開展富有成效的多邊和雙邊合作,促進(jìn)文化互鑒、民心相通。

The Member States will continue their productive bilateral and multilateral cooperation in culture, education, science, technology, healthcare, tourism, crafts, environmental protection, youth exchanges, the media and sport for the sake of mutual enrichment and closer relations between people.

成員國將在2007年8月16日在比什凱克簽署的《上合組織成員國政府間文化合作協(xié)定》基礎(chǔ)上繼續(xù)促進(jìn)發(fā)展上合組織框架內(nèi)的文化聯(lián)系,鞏固人民之間的相互理解,尊重成員國的文化傳統(tǒng)和習(xí)俗,保護(hù)并鼓勵(lì)文化的多樣性,舉辦國際藝術(shù)節(jié)和競(jìng)賽,深化在音樂、戲劇、造型藝術(shù)、電影、檔案、博物館及圖書館領(lǐng)域的合作,開展包括古絲綢之路沿線在內(nèi)的本地區(qū)文化與自然遺產(chǎn)研究與維護(hù)領(lǐng)域的合作。

Based on the Agreement Between the Governments of the SCO Member States on Cooperation in Culture, which was signed in Bishkek on 16 August 2007, the Member States will continue to facilitate the development of cultural ties within the SCO, as well as better mutual understanding between people with more respect for the cultural traditions and customs of the Member States; preserve and encourage cultural diversity; hold international festivals and competitions; expand ties between musicians, theatres, artists, film-makers, archives, museums and libraries; and also develop cooperation in studying and preserving the nature and cultural heritage of the entire region, including along the historical Great Silk Road.

鑒此,成員國歡迎2018年9月在吉爾吉斯共和國舉辦第三屆世界游牧民族運(yùn)動(dòng)會(huì)。

In keeping with the above, the Member States praise the decision to hold the 3rd World Nomads’ Games in the Kyrgyz Republic in September 2018.

成員國指出,在上合組織秘書處舉辦的“上合組織-我們共同的家園”框架下的活動(dòng),以及有青年參與的開放日活動(dòng)、研討會(huì)和圓桌會(huì)議具有重要意義。

The Member States also noted the importance of holding the events under The SCO: Our Common Home project at the SCO Secretariat, as well as open days, conferences and roundtable discussions that involve youth.

成員國歡迎上合組織秘書處與聯(lián)合國教科文組織簽署合作諒解備忘錄,認(rèn)為該文件反映了兩組織在人文領(lǐng)域發(fā)展建設(shè)性合作的愿望,包括為宣傳文化及其成就以及上合組織成員國歷史遺產(chǎn)所開展的工作。

The Member States welcome the signing of the Memorandum of Understanding and Cooperation Between the SCO Secretariat and UNESCO, which reflects the aspiration of these international organisations to develop constructive cooperation in the humanitarian area, including with the aim of raising awareness of culture and cultural achievements, as well as the historical heritage of the SCO Member States.

成員國歡迎2017年7月2日至4日在新西伯利亞舉辦的上合組織與金磚國家婦女論壇和2018年5月15日至17日在北京舉辦的上合組織婦女論壇,強(qiáng)調(diào)開展該領(lǐng)域合作前景廣闊。

The Member States hail the work of the International Congress of Women from the SCO and BRICS countries that was held in Novosibirsk on 2-4 July 2017, and the Women and the SCO forum held in Beijing on 15-17 May 2018, pointing to good prospects for this area of cooperation.

成員國將鼓勵(lì)發(fā)展媒體領(lǐng)域合作,支持舉辦上合組織媒體峰會(huì)。

The Member States will encourage media cooperation and in connection with this note the SCO Media Forum held in Beijing on 1 June 2018.

成員國指出,體育作為促進(jìn)民間對(duì)話的有效因素具有重要意義,應(yīng)脫離政治。成員國堅(jiān)信,即將于2018年在俄羅斯舉辦的國際足聯(lián)世界杯足球賽、2018年5月18日至19日在重慶舉辦的上合組織武術(shù)散打比賽、定期舉辦的上合組織馬拉松賽和一年一度的國際瑜珈日將促進(jìn)友誼、和平、包容與和諧。

The Member States, while acknowledging the importance of sport as an effective factor in promoting dialogue between people of different countries, believe that sport should be separated from politics. They believe that the upcoming 2018 FIFA World Cup in Russia, the international Wushu competition in Chongqing on 18-19 May 2018, regular SCO marathons, and International

Yoga Day held annually will contribute to stronger friendship, peace, mutual understanding and harmony.

成員國將繼續(xù)積極落實(shí)《上合組織成員國政府間教育合作協(xié)定》,擴(kuò)大教學(xué)科研人員交流規(guī)模,聯(lián)合培養(yǎng)高素質(zhì)人才。成員國將本著相互尊重原則,積極推動(dòng)在師生交流、聯(lián)合科研、學(xué)術(shù)訪問、語言教學(xué)、職業(yè)教育、青少年交流等領(lǐng)域開展務(wù)實(shí)合作。

The Member States continue to implement the Agreement Between the Governments of the SCO Member States on Cooperation in Education in order to expand education exchanges and jointly prepare highly skilled personnel. Based on the principle of mutual respect, the SCO Member States will further develop practical cooperation in teacher and student exchages, joint scientific work, academic visits, foreign language-learning courses, professional education and youth exchanges.

成員國指出應(yīng)積極開展衛(wèi)生應(yīng)急、居民衛(wèi)生防疫保障、打擊假冒醫(yī)療產(chǎn)品、防止傳染病擴(kuò)散、慢性病防控、傳統(tǒng)醫(yī)藥、醫(yī)學(xué)教育與科研、落實(shí)促進(jìn)國際發(fā)展的合作綱要、醫(yī)療服務(wù)、醫(yī)務(wù)人員交流、保障食品安全及質(zhì)量等領(lǐng)域合作,共同維護(hù)居民健康,促進(jìn)衛(wèi)生發(fā)展和創(chuàng)新合作。

The Member States point to the need to cooperate in various areas, such as building the potential for fast response in emergency healthcare; ensuring the sanitary and epidemiological safety of the population; fighting against the distribution of counterfeit medical products; countering the spread of infectious diseases; preventing and monitoring chronic diseases; conventional medicine and pharmaceutics; medical education and research; implementing joint programmes for promoting global development; medical service and medical staff exchanges; ensuring safety and high quality food in order to jointly protect public health; providing incentives for the development of healthcare; and promoting innovative cooperation.

  ***

成員國高度評(píng)價(jià)2017-2018年中方主席國工作,其成果鞏固了上合組織成員國人民之間的相互理解與信任、富有成果的建設(shè)性合作和睦鄰友好關(guān)系。

The Member States highly appreciate the results of China’s SCO Presidency in 2017-

2018, which have contributed to promoting mutual trust and mutual understanding, constructive

and fruitful cooperation, neighbourly relations and friendship between people in the SCO

Member States.

成員國將繼續(xù)開展建設(shè)性對(duì)話,擴(kuò)大并深化伙伴合作,旨在有效解決地區(qū)和全球問題,促進(jìn)政治和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,構(gòu)建公正、平等的國際秩序。

The Member States will continue to develop constructive dialogue, expand, as partners,

their multifaceted cooperation in order to effectively resolve regional and global issues in the

interests of enhancing political and economic stability and building a fair and equitable world

order.

印度共和國總理  莫迪

Prime Minister, Republic of India Narendra Modi

哈薩克斯坦共和國總統(tǒng)  納扎爾巴耶夫

President, Republic of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev

中華人民共和國主席  習(xí)近平

President,People’s Republic of China Xi Jinping

吉爾吉斯共和國總統(tǒng)  熱恩別科夫

President,Kyrgyz Republic Sooronbay Jeenbekov

巴基斯坦伊斯蘭共和國總統(tǒng)  侯賽因

President,Islamic Republic of Pakistan Mamnoon Hussain

俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)  普京

President,Russian Federation Vladimir Putin

塔吉克斯坦共和國總統(tǒng)  拉赫蒙

President,Republic of Tajikistan Emomali Rahmon

烏茲別克斯坦共和國總統(tǒng)  米爾濟(jì)約耶夫

President,Republic of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev

2018年6月10日于青島

Qingdao, 10 June 2018

 

|<< Previous 1 2 3   
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱