2019年4月新聞熱詞匯總
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-05-01 09:10
志愿軍遺骸 remains of Chinese People's Volunteers
Escorted by two Chinese fighter jets, a PLA Air Force plane carrying the remains and 145 belongings of the fallen soldiers landed at the Shenyang Taoxian International Airport, Liaoning province, at around 11:36 am Wednesday.
在兩架戰(zhàn)斗機(jī)全程護(hù)航下,4月3日11時(shí)36分許,解放軍空軍一架專(zhuān)機(jī)降落在遼寧沈陽(yáng)桃仙國(guó)際機(jī)場(chǎng),機(jī)上載有烈士遺骸和145件相關(guān)遺物。
The remains will be buried in a martyrs' park in Shenyang in a ceremony on Thursday, according to the Ministry of Veterans Affairs.
退役軍人事務(wù)部表示,烈士遺骸將安葬在沈陽(yáng)抗美援朝烈士陵園,安葬儀式于4日舉行。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間3日上午,中韓雙方在韓國(guó)仁川國(guó)際機(jī)場(chǎng)(Incheon International Airport)舉行交接儀式。
During the transfer ceremony, South Korean troops handed over the coffins, covered by China's national flag, to Chinese guards of honor who carried them into a PLA Air Force plane.
交接儀式上,韓國(guó)軍人將覆蓋中國(guó)國(guó)旗的志愿軍烈士棺槨移交給中國(guó)人民解放軍禮兵,隨后烈士棺槨登上解放軍空軍飛機(jī)。
此次是按照中韓雙方共識(shí)實(shí)施的第六次交接,韓方向中方送還的10具烈士遺骸及相關(guān)遺物是在包括鐵原、漣川、華川、非軍事區(qū)等在內(nèi)7個(gè)地點(diǎn)發(fā)掘的。
退役軍人事務(wù)部副部長(zhǎng)錢(qián)鋒在現(xiàn)場(chǎng)發(fā)表講話時(shí)表示,中方將進(jìn)一步加強(qiáng)與韓方務(wù)實(shí)友好合作(practical and friendly cooperation),積極推進(jìn)在韓中國(guó)人民志愿軍烈士遺骸聯(lián)合搜尋、鑒定(joint search and identification)等工作,讓更多志愿軍烈士英魂早日回到祖國(guó)。
The South Korean defense ministry said in a statement that the transfer ceremony was a part of efforts to heal the scar of the war and conveyed the message of peace to enhance regional peace and stability.
韓國(guó)國(guó)防部表示,交接儀式是為治愈戰(zhàn)爭(zhēng)傷疤、傳遞和平信號(hào)做出的努力,旨在促進(jìn)區(qū)域和平與穩(wěn)定。
今后韓朝計(jì)劃聯(lián)合在鐵原箭頭高地一帶展開(kāi)遺骸挖掘工作,相信會(huì)有更多志愿軍烈士遺骸能回歸故土。
69年前,中國(guó)人民志愿軍(Chinese People's Volunteers)跨過(guò)鴨綠江,奔赴戰(zhàn)火彌天的前線,踏上抗美援朝、保家衛(wèi)國(guó)的戰(zhàn)場(chǎng)。
The Chinese People's Volunteers (CPV) fought alongside the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) army in the Korean War against the South Korean army and the United States-led UN forces between 1950 and 1953.
1950年至1953年,中國(guó)人民志愿軍支援朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng),同朝鮮人民軍一道對(duì)抗韓國(guó)國(guó)軍和以美國(guó)為首的“聯(lián)合國(guó)軍”。
在那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,有197653名志愿軍戰(zhàn)士在戰(zhàn)場(chǎng)犧牲,魂斷異國(guó)、埋骨他鄉(xiāng)。
1月23日,退役軍人事務(wù)部(China's Ministry of Veterans Affairs)副部長(zhǎng)錢(qián)鋒會(huì)見(jiàn)了來(lái)訪的韓國(guó)國(guó)防部國(guó)際政策局局長(zhǎng)李元翼一行。
雙方一致同意,中韓雙方遵循人道主義原則(humanitarian spirit),本著友好協(xié)商、務(wù)實(shí)合作的精神(based on friendly exchanges and practical cooperation),從2014年至2018年已連續(xù)5年成功交接589位在韓中國(guó)人民志愿軍烈士遺骸,今年將按照中韓雙方達(dá)成的共識(shí)實(shí)施第六次交接。今后在韓發(fā)掘出的中國(guó)人民志愿軍烈士遺骸,韓國(guó)將繼續(xù)移交給中國(guó)(any additional remains that are discovered will be returned to China)。
這一次志愿軍烈士遺骸交接也是退役軍人事務(wù)部去年4月成立之后進(jìn)行的首次交接。
個(gè)人征信報(bào)告 personal credit reports
The new version of personal credit reports are intended to better reflect a person's credit situation. They will also be used to better manage credit risks, improve social management and build a transparent and honest society.
新版?zhèn)€人征信報(bào)告是為了更好地反映個(gè)人信用狀況,同時(shí)也可用于更好地管理信用風(fēng)險(xiǎn),改善社會(huì)管理,建設(shè)透明誠(chéng)信的社會(huì)。
“個(gè)人征信業(yè)務(wù)”可以用personal credit information investigation表示,是指依法設(shè)立的征信機(jī)構(gòu)(credit agency/organization)對(duì)個(gè)人信用信息(personal credit information)進(jìn)行采集和加工,并根據(jù)用戶要求提供個(gè)人信用信息查詢和評(píng)估服務(wù)的活動(dòng)。
過(guò)去幾年,國(guó)家信息系統(tǒng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,在很多方面已實(shí)現(xiàn)了全國(guó)聯(lián)網(wǎng)與互聯(lián)互通,個(gè)人重要信息歸集成為可能。
專(zhuān)家表示,新版?zhèn)€人征信報(bào)告具有以下三個(gè)特點(diǎn):
更細(xì)化(more detailed)。新版?zhèn)€人征信報(bào)告,個(gè)人信息將更加細(xì)化。除舊版?zhèn)€人基本信息之外,新版?zhèn)€人信息將更加完整,還可以查看配偶信息(spouse's information)。同時(shí),職業(yè)信息(career information)也更完整,信息量與個(gè)人求職簡(jiǎn)歷相當(dāng)。
更全面(more comprehensive)。新版?zhèn)€人征信報(bào)告,維度更加豐富、更加全面。比如,還款記錄(repayment history records)延長(zhǎng)至5年,將記錄詳盡的還款信息、逾期信息;新增還款金額,逾期或透支額也將標(biāo)注出來(lái)。除借貸等金融信息外,新版征信將納入更廣泛的信息,如電信業(yè)務(wù)、自來(lái)水業(yè)務(wù)繳費(fèi)情況(payments for utilities and telecom services)、欠稅(outstanding tax)、民事裁決(civil adjudication)、強(qiáng)制執(zhí)行(forcible execution)、行政處罰(administrative penalty)、低保救助(subsistence allowances)、執(zhí)業(yè)資格(practicing qualifications)和行政獎(jiǎng)勵(lì)(administrative awards)等信息。
更精準(zhǔn)(more accurate)。新版的個(gè)人信息更加細(xì)化和全面,使得個(gè)人信用狀況可以得到更加真實(shí)的反映,金融機(jī)構(gòu)的信貸管理將變得更有針對(duì)性,風(fēng)險(xiǎn)管理更加精準(zhǔn),可有效降低信貸風(fēng)險(xiǎn)(reduce credit risk)。
在舊版征信報(bào)告中,假設(shè)夫妻雙方共同還款,男方主貸,那么女方征信報(bào)告中不體現(xiàn)負(fù)債;而新版征信報(bào)告中,作為共同借款人(co-borrower),夫妻雙方征信報(bào)告中均會(huì)體現(xiàn)負(fù)債。
全面取消落戶限制 remove all restrictions on household registration
Under the plan, cities with permanent residents population under 3 million should remove all limits on hukou — household registration — and cities with populations between 3 million and 5 million should relax restrictions on new migrants.
根據(jù)文件,城區(qū)常住人口在300萬(wàn)以下的城市要全面取消落戶限制,城區(qū)常住人口300萬(wàn)—500萬(wàn)的城市要放開(kāi)放寬落戶條件。
【名詞解釋】
根據(jù)國(guó)務(wù)院2014年發(fā)布的《關(guān)于調(diào)整城市規(guī)模劃分標(biāo)準(zhǔn)的通知》,城區(qū)(urban area)是指在市轄區(qū)和不設(shè)區(qū)的市,區(qū)、市政府駐地的實(shí)際建設(shè)連接到的居民委員會(huì)所轄區(qū)域和其他區(qū)域。市轄區(qū)內(nèi)的農(nóng)村地帶,并不計(jì)入城區(qū)范疇。
在我國(guó),根據(jù)不同時(shí)期和不同需求,反映一個(gè)地區(qū)人口總量的統(tǒng)計(jì)指標(biāo)主要有三個(gè),即常住人口、戶籍人口和現(xiàn)有人口。
常住人口(population of long-term residents/permanent residents population)指經(jīng)常居住在某一地區(qū)的人口,包括常住該地而臨時(shí)外出的人口,不包括臨時(shí)寄住的人口(temporary residents excluded)。目前世界上大多數(shù)國(guó)家都把居住半年以上作為判別常住人口的時(shí)間標(biāo)準(zhǔn)。
戶籍人口(household registered population)是指公民依照《中華人民共和國(guó)戶口登記條例》已在其經(jīng)常居住地的公安戶籍管理機(jī)關(guān)登記了常住戶口的人。這類(lèi)人口不管其是否外出,也不管外出時(shí)間長(zhǎng)短,只要在某地注冊(cè)有常住戶口,則為該地區(qū)的戶籍人口。
現(xiàn)有人口(current population)指在規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)時(shí)點(diǎn)上,居住在某一地區(qū)的全部人口。
據(jù)《2019年新型城鎮(zhèn)化建設(shè)重點(diǎn)任務(wù)》,2019年,積極推動(dòng)已在城鎮(zhèn)就業(yè)的農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口落戶,繼續(xù)加大戶籍制度改革力度。
根據(jù)不同的城市規(guī)模,戶籍改革制度也有所不同。
全面取消落戶限制
城區(qū)常住人口(permanent residents populations within administrative city limits)100萬(wàn)以下的中小城市和小城鎮(zhèn)(small and medium-sized cities and small towns),城區(qū)常住人口100萬(wàn)—300萬(wàn)的II型大城市(cities with populations between 1 million and 3 million),全面取消落戶限制(remove all restrictions on household registration)。城區(qū)常住人口100萬(wàn)—300萬(wàn)的II型大城市包括珠海、???、濰坊、撫順、銀川等城市。
全面放開(kāi)放寬落戶條件
城區(qū)常住人口300萬(wàn)—500萬(wàn)的I型大城市要全面放開(kāi)放寬落戶條件(relax restrictions on household registration),并全面取消重點(diǎn)群體落戶限制(remove limits on household registration of key population groups)。I型大城市主要有大連、長(zhǎng)沙、濟(jì)南、廈門(mén)、南寧等。重點(diǎn)群體則主要為高校和職業(yè)院校(技工院校)畢業(yè)生(universities and vocational colleges graduates)、城市間轉(zhuǎn)移就業(yè)人員,等等。
完善積分落戶政策
超大特大城市要調(diào)整完善積分落戶政策(improve points-based household registration policy),大幅增加落戶規(guī)模(increase newly approved household registrations)、精簡(jiǎn)積分項(xiàng)目(streamline points-collecting categories),確保社保繳納年限和居住年限分?jǐn)?shù)占主要比例。
最新城市規(guī)模劃分標(biāo)準(zhǔn)顯示,超大城市(megacities)為城區(qū)常住人口1000萬(wàn)以上的城市,《2016年城市建設(shè)統(tǒng)計(jì)年鑒》發(fā)布數(shù)據(jù)顯示,4個(gè)超大城市主要有北京、上海、廣州、深圳。
特大城市(cities XL)為城區(qū)常住人口500萬(wàn)以上1000萬(wàn)以下的城市,主要包括成都、南京、杭州、鄭州、沈陽(yáng)等,以省會(huì)城市居多。
首席教師 chief teacher
China will choose chief teachers at primary and middle schools in rural areas in its central and western regions in a pilot program to promote local education, according to a notice from the Ministry of Education on Tuesday.
4月9日,教育部發(fā)布通知稱(chēng),我國(guó)將在中西部鄉(xiāng)村中小學(xué)試點(diǎn)遴選首席教師,以提升當(dāng)?shù)亟逃|(zhì)量。
首席教師(chief teacher/lead teacher)的遴選標(biāo)準(zhǔn)為政治素質(zhì)過(guò)硬(impeccable credentials)、業(yè)務(wù)素質(zhì)精湛(excellent professional qualities)、育人水平高超(high educational abilities)、組織協(xié)調(diào)能力強(qiáng)(outstanding organizing and coordinating capabilities)。
【單詞講解】
看到chief,我們可能會(huì)首先想到Chief Executive Officer (CEO,首席執(zhí)行官),當(dāng)然,現(xiàn)在的企業(yè)里還有各種C字頭的職位頭銜,比如:CCO(Chief Content Officer,首席內(nèi)容官)、CFO(Chief Financial Officer,首席財(cái)務(wù)官)等。
Chief這個(gè)詞可以做名詞和形容詞,表示“首領(lǐng)、主管;主要的、首要的”等意思。如果要表示“總指揮”、“總編輯”等以“總”字開(kāi)頭的職位,我們可以用...in chief這樣的結(jié)構(gòu): editor in chief(總編輯)、commander in chief(總指揮)。
首席教師是一個(gè)教學(xué)崗位,負(fù)責(zé)學(xué)校管理的校長(zhǎng)就不能用chief了,而要用head teacher,headmaster,school director,principal等表示。
通知明確首席教師的崗位職責(zé)包括:
承擔(dān)所在鄉(xiāng)村學(xué)校正常教學(xué)工作(fulfilling teaching tasks at schools);
參與所在縣(市、區(qū))、鄉(xiāng)鎮(zhèn)和學(xué)校的教育教學(xué)改革(participating in local education reforms),對(duì)教學(xué)改革、課程建設(shè)、教學(xué)管理等工作提出意見(jiàn)建議;
發(fā)揮教育教學(xué)示范帶動(dòng)作用(playing an exemplary and leading role as chief teachers),組建教師發(fā)展共同體、名師工作室,同時(shí)通過(guò)聽(tīng)課評(píng)課、示范課、專(zhuān)題講座、師徒結(jié)對(duì)等方式,承擔(dān)本鄉(xiāng)鎮(zhèn)青年教師培養(yǎng)、指導(dǎo)任務(wù);
緊跟基礎(chǔ)教育教學(xué)研究前沿,引領(lǐng)、帶動(dòng)本鄉(xiāng)鎮(zhèn)或?qū)W區(qū)的教科研工作(taking the lead in educational research ),任期內(nèi)取得標(biāo)志性成果。
首席教師崗位計(jì)劃2019年在安徽、河南、陜西、甘肅等四省先行試點(diǎn)。崗位設(shè)置側(cè)重語(yǔ)文、數(shù)學(xué)、英語(yǔ)學(xué)科,面向縣域內(nèi)中小學(xué)教師公開(kāi)競(jìng)聘(open competition)。實(shí)行任期制(fixed-term appointment)管理,3年一聘。每一任期從當(dāng)年8月開(kāi)始,到第三年7月結(jié)束。
近視矯正 myopia correction
The notice on further regulating and supervising myopia correction in young people bans merchants from using wording such as "rehabilitation," "recovery," and "myopia cure" to mislead nearsighted children and their parents.
為進(jìn)一步規(guī)范兒童青少年近視矯正、加強(qiáng)監(jiān)管,通知禁止從事兒童青少年近視矯正的商家使用“康復(fù)”“恢復(fù)”“近視治愈”等表述誤導(dǎo)近視兒童青少年和家長(zhǎng)。
【單詞講解】
近視的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是myopia,讀作 [ma??o?pi?],但是日常生活中人們通常用nearsightedness / shortsightedness來(lái)表示,比如:Tom is nearsighted/shortsighted because he used to play games in darkness whole night long.(湯姆近視是因?yàn)樗^(guò)去經(jīng)常晚上在黑暗中玩一整晚游戲。)
其他相關(guān)的表達(dá)還有:遠(yuǎn)視(hyperopia ['ha?p?'r??p??] farsightedness/ longsightedness)、散光(astigmatism [??st?ɡm(xù)??t?z?m])、隱形眼鏡(contact lenses)、無(wú)框眼鏡(rimless glasses)、眼科醫(yī)生(eye doctor/ophthalmologist [?ɑfθ?l?mɑl?d??st] )等。
通知指出,在目前醫(yī)療技術(shù)條件下,近視不能治愈(myopia cannot be cured)。兒童青少年時(shí)期可以通過(guò)科學(xué)用眼、增加戶外活動(dòng)時(shí)間(more outdoor activities)、減少長(zhǎng)時(shí)間近距離用眼(less time spent on near work)等方式預(yù)防、控制和減緩近視。
同時(shí),從事兒童青少年近視矯正的機(jī)構(gòu)或個(gè)人不得違反中醫(yī)藥法規(guī)定冒用中醫(yī)藥名義或者假借中醫(yī)藥理論、技術(shù)欺騙消費(fèi)者(deceive consumers in the guise of traditional Chinese medicine),謀取不正當(dāng)利益。
2018年6月,國(guó)家衛(wèi)生健康委表示,我國(guó)現(xiàn)有近視人數(shù)已經(jīng)超過(guò)4.5億,其中近視高發(fā)年齡段為青少年階段。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),小學(xué)生的發(fā)病率約30%,初中生約60%,高中生約80%,大學(xué)生約90%。
2018年8月底,教育部等八部委聯(lián)合發(fā)布《綜合防控兒童青少年近視實(shí)施方案》。其中國(guó)家新聞出版署提出要實(shí)施網(wǎng)絡(luò)游戲總量調(diào)控(curb the number of new online games available to children),采取措施限制未成年人使用時(shí)間(take new measures to limit their time on games)。
方案提出:
The overall myopia rate among teenagers reduces by more than 0.5 percentage points per year from 2018 until 2023. Provinces with a high incidence of myopia are required to cut at least 1 percentage point per year.
到2023年,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)全國(guó)兒童青少年總體近視率在2018年的基礎(chǔ)上每年降低0.5個(gè)百分點(diǎn)以上;近視高發(fā)省份每年降低1個(gè)百分點(diǎn)以上。
By 2030, the myopia rate for 6-year-old children should be below 3 percent, for primary school students, below 38 percent, for middle school students, below 60 percent, and for high school students, below 70 percent.
到2030年,6歲兒童近視率控制在3%左右,小學(xué)生近視率下降到38%以下,初中生近視率下降到60%以下,高中階段學(xué)生近視率下降到70%以下。