日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 新聞熱詞

2019年4月新聞熱詞匯總

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-05-01 09:10

分享到微信


返還文物 returned historical artifacts

The exhibition, titled "The Journey Back Home" showcases more than 700 pieces of returned Chinese artifacts, including a painted pottery pot from the Western Han Dynasty (202 BC - 8 AD), a colored camel pottery figurine from the Tang Dynasty (618-907) and a white-glazed bowl from the Song Dynasty (960-1279).
“歸來(lái)——意大利返還中國(guó)流失文物展”將展出700余件返還中國(guó)的文物,包括西漢彩繪繭形陶壺、唐代彩繪陶駱駝,以及宋代白釉刻花碗等。

【單詞講解】

Artifact,在英式英語(yǔ)中寫(xiě)作artefact,一般指“手工制品”,在考古領(lǐng)域則多指挖掘出來(lái)的“(工具、武器、飾品等具有考古或歷史價(jià)值的)文物”。而我們常見(jiàn)的cultural relics里面的relic則指“遺跡、遺留物、遺址”等。我們可以說(shuō),在表示“歷史遺跡”的時(shí)候,relic涵蓋的范圍要比artifact要廣一些,而且這兩個(gè)詞一般都用復(fù)數(shù)形式。

“追索流散文物”可以用retrieve lost cultural relics/historical artifacts表示。Retrieve 表示“找回,重新獲得”,比如追討官員贓款(retrieve officials' illegal gains),找到遺體(retrieve bodies)等。


專家介紹,這批返還文物主要源自我國(guó)甘肅、陜西、四川、山西、河南和江蘇等地的出土與傳世文物(unearthed and handed-down artifacts),時(shí)代跨度從新石器時(shí)代(Neolithic period)至民國(guó)時(shí)期,具有較高的歷史、文化和科學(xué)價(jià)值。

這批文物是2007年意大利蒙扎地區(qū)保護(hù)文化遺產(chǎn)憲兵隊(duì)在日常巡查的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的。中國(guó)國(guó)家文物局得知相關(guān)信息后,隨后展開(kāi)了十余年的追索工作。

Most of the artifacts were found to have been unearthed in China and made their way to Italy without legal exit permits.
大部分文物都在中國(guó)出土,并通過(guò)非法途徑流散到意大利。

China's National Cultural Heritage Administration filed papers seeking their return and, after a decadelong judicial process, Italy's Milan City Court confirmed the Chinese government's ownership of the cultural artifacts in 2014 and made the final decision to return the 796 artifacts to China in November 2018.
中國(guó)國(guó)家文物局提交材料要求返還文物,經(jīng)過(guò)十年的司法程序,意大利米蘭城市法院在2014年確認(rèn)了中國(guó)政府對(duì)這些文物的所有權(quán),并在2018年11月決定將796件文物返還中國(guó)。

China and Italy exchanged related certificates for returning 796 Chinese cultural relics on March 23. This batch of Chinese artifacts arrived in Beijing on April 10.
今年3月23日,中意雙方代表交換關(guān)于796件中國(guó)流失文物藝術(shù)品返還的證書(shū)。這批文物藝術(shù)品于4月10日抵達(dá)北京。

【單詞講解】

這里用常見(jiàn)詞return表示“返還”很好理解,更加正式的表達(dá)可以用repatriate historical artifacts或者名詞形式repatriation of historical artifacts,repatriate表示send something back to its home country(把...送回國(guó)),如果是repatriate someone則表示“遣返、遣送回國(guó)”。

文化和旅游部部長(zhǎng)雒樹(shù)剛表示,此次文物返還,是中國(guó)流失文物追索返還工作中歷時(shí)最長(zhǎng)的案例,也是近20年來(lái)最大規(guī)模的中國(guó)流失文物回歸(the largest return of lost Chinese cultural relics in nearly 20 years)。

意大利駐華大使謝國(guó)誼(Ettore Sequi)表示:

I'm glad to see this exhibition just before the Belt and Road Forum in Beijing. The new Silk Road of culture is bearing fruit.
我很高興看到這個(gè)展覽在“一帶一路”論壇前夕開(kāi)展,新文化絲路正在結(jié)出碩果。

Italy and China are the nations with the largest numbers of UNESCO World Heritage sites. Given that the two countries are important cultural powers, I think this repatriation will set an example for the rest of world.
意大利和中國(guó)都是擁有最多聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)的國(guó)家,兩國(guó)都是重要的文化大國(guó),這次文物返還將會(huì)給其他國(guó)家做出一個(gè)示范。


亞洲文明對(duì)話大會(huì) Conference on Dialogue of Asian Civilizations

4月25日,亞洲文明對(duì)話大會(huì)標(biāo)志(Logo)正式發(fā)布。大會(huì)標(biāo)志由圖形和文字兩部分構(gòu)成。

The main pattern of the logo resembles a peony with six petals representing the six geographic regions of Asia. Nonrepresentational figures of the hand-in-hand humans are embedded in the logo to symbolize communication between different cultures.
圖形部分主體形態(tài)由牡丹花衍生而來(lái),按照亞洲地理位置的六個(gè)分區(qū)將標(biāo)志設(shè)計(jì)成六瓣互動(dòng)的花瓣?duì)顖D形,并將抽象的人的形態(tài)融入其中,形成了人與人之間手牽手連接溝通的視覺(jué)效果,象征亞洲不同文明之間的交流對(duì)話。

 

The seven colors of the petals indicate the colorfulness of Asian civilizations. The acronym of the conference -- "CDAC," is displayed in the center.
七彩顏色體現(xiàn)了亞洲各國(guó)國(guó)旗的色彩,也象征亞洲文明的絢麗多彩。圖形中間嵌入亞洲文明對(duì)話大會(huì)英文譯名Conference on Dialogue of Asian Civilizations 的首字母縮寫(xiě)CDAC。

亞洲文明對(duì)話大會(huì)官方網(wǎng)站(http://www.2019cdac.com)也于25日正式上線。

The official website (http://www.2019cdac.com) will provide related and updated news and service information on the conference in both Chinese and English, including information for sub-forums, the Asian cultural carnival and Asian food festival.
官網(wǎng)將發(fā)布大會(huì)相關(guān)動(dòng)態(tài)消息和服務(wù)信息,采用中英兩種語(yǔ)言版本,并呈現(xiàn)平行分論壇、亞洲文化嘉年華以及亞洲美食節(jié)等活動(dòng)相關(guān)信息。

亞洲文明對(duì)話大會(huì)將于5月在北京舉行。

大會(huì)將圍繞亞洲文明交流互鑒與命運(yùn)共同體(exchanges and mutual learning among Asian civilizations as well as a community with a shared future)的主題,舉辦開(kāi)幕式和六場(chǎng)平行分論壇,還將舉辦亞洲文化嘉年華(Asian cultural carnivals)、亞洲文明周(Asian civilization week)、亞洲美食節(jié)(Asian food festival)等活動(dòng)。


安全提示 safety tips

China's Ministry of Culture and Tourism has called for enhanced safety precautions during the May Day holiday, which is expected to see a tourism boom.
針對(duì)五一假期期間將出現(xiàn)的出游高峰,文化和旅游部提醒要加強(qiáng)安全防范措施。

【單詞講解】

Precaution這個(gè)詞是caution加了前綴pre構(gòu)成的,caution本身就表示“謹(jǐn)慎、當(dāng)心;提醒、警告”等意思,比如,我們?cè)诠矆?chǎng)所見(jiàn)到的黃色警示牌“Caution! Wet floor!(小心地滑)”等,這里加了pre這個(gè)前綴,就是表示practice caution in advance(提前進(jìn)入謹(jǐn)慎、小心的狀態(tài)),也就是“預(yù)防、提防”的意思,“采取預(yù)防措施”一般會(huì)用take precaution或者take the precaution of (doing) something表示,比如:I took the precaution of locking money in the safe. (我把錢(qián)都鎖緊保險(xiǎn)柜了,以防萬(wàn)一。)


文化和旅游部的安全提示主要包括以下幾部分:

Travelers who plan long-distance driving should check car conditions, licenses and insurance to ensure safe driving.
長(zhǎng)途自駕出行前,仔細(xì)檢查車況,并檢查相關(guān)證件、保險(xiǎn)是否齊全有效,確保行駛安全。

Drowsy driving should be avoided, and driving under the influence of drugs or alcohol is strictly prohibited.
途中避免疲勞駕駛,杜絕酒駕、醉駕、毒駕等違法違規(guī)行為。

【相關(guān)詞匯】

疲勞駕駛 drowsy driving

無(wú)證駕駛 driving without a license

禁行區(qū)行駛 running through restricted areas

追尾 tailgating

肇事逃逸 hit-and-run

逃避交警檢查 avoid police checkpoints

酒駕/毒駕 driving under influence(DUI)

不安全變道 unsafe lane changes

超速 speeding

超載 overloading

闖紅燈 running red lights

 

The ministry warned travelers against possible extreme weather in some regions of southern China, saying trips to mountainous areas, valleys and areas next to water should be avoided in the case of bad weather.
南方部分地區(qū)容易出現(xiàn)極端天氣,惡劣天氣時(shí)應(yīng)避免到山地、峽谷、水邊等危險(xiǎn)地點(diǎn)游玩。

 

Travelers should take extra cautions when participating in high-risk entertainment activities, said the ministry, advising travelers to choose entertainment activities based on their age and health conditions.
根據(jù)自身實(shí)際情況,謹(jǐn)慎參與高風(fēng)險(xiǎn)旅游項(xiàng)目,根據(jù)年齡特點(diǎn)、身體狀況選擇適宜參與的項(xiàng)目。

 

樹(shù)立文明出游意識(shí),愛(ài)惜生態(tài)環(huán)境,不隨地亂扔垃圾,不隨意投喂動(dòng)物、踐踏花草。

杜絕以下不文明行為:

擾亂公共場(chǎng)所秩序(undermining public order)

公共交通工具上行為不當(dāng)(acting inappropriately on public transport)

破壞私人或公共財(cái)物(damaging private or public property)

違反當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣(disrespecting local customs)

破壞文物古跡(sabotaging historical exhibits)

參與賭博、色情等非法活動(dòng)(engaging in gambling or illegal sexual activities)

破壞生態(tài)環(huán)境,違反野生動(dòng)植物保護(hù)規(guī)定(destroying the environment or violating the protection of wildlife)

擾亂旅游場(chǎng)所秩序(disrupting the public order at tourist resorts)

 


2019年北京世界園藝博覽會(huì) the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing

 

Declaring the opening of the world's largest international horticultural exhibition in Beijing Sunday, President Xi Jinping expressed his hope that the green development concept embodied by the expo park would be spread to "every corner of the world."
國(guó)家主席習(xí)近平28日宣布全世界最大的園藝博覽會(huì)在北京開(kāi)幕,并希望,這片園區(qū)所闡釋的綠色發(fā)展理念能傳導(dǎo)至世界各個(gè)角落。

【小百科】
2019年北京世界園藝博覽會(huì)(the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing)4月29日至10月7日面向公眾開(kāi)放,共有110個(gè)官方和120個(gè)非官方參展機(jī)構(gòu)參加。本屆世園會(huì)的主題是“綠色生活、美麗家園(live green, live better)”,圍繞這一主題,世園會(huì)舉辦期間將舉行2500多場(chǎng)文化活動(dòng)。這是繼1999年昆明世園會(huì)后,中國(guó)再次舉辦國(guó)際最高級(jí)別的園藝博覽會(huì)。


習(xí)近平在講話中指出,生態(tài)文明建設(shè)已經(jīng)納入中國(guó)國(guó)家發(fā)展總體布局,建設(shè)美麗中國(guó)已經(jīng)成為中國(guó)人民心向往之的奮斗目標(biāo)。

中國(guó)生態(tài)文明建設(shè)進(jìn)入了快車道,天更藍(lán)、山更綠、水更清將不斷展現(xiàn)在世人面前。
As China has been speeding up ecological civilization development, people will live in a better environment with blue sky, green mountains and clear water.

習(xí)近平強(qiáng)調(diào),縱觀人類文明發(fā)展史,生態(tài)興則文明興,生態(tài)衰則文明衰。殺雞取卵、竭澤而漁的發(fā)展方式走到了盡頭(the development model of "killing the hens for eggs" and "draining the lake for fish" is at the dead end),順應(yīng)自然、保護(hù)生態(tài)的綠色發(fā)展昭示著未來(lái)。

我們要像保護(hù)自己的眼睛一樣保護(hù)生態(tài)環(huán)境,像對(duì)待生命一樣對(duì)待生態(tài)環(huán)境,同筑生態(tài)文明之基,同走綠色發(fā)展之路。

第一,我們應(yīng)該追求人與自然和諧。
We should pursue harmony between man and nature.

【金句】
我們要維持地球生態(tài)整體平衡,讓子孫后代既能享有豐富的物質(zhì)財(cái)富,又能遙望星空、看見(jiàn)青山、聞到花香。
We should maintain the overall balance of Earth's ecology, so that the starry sky, lush mountains and floral fragrance will be retained for our future generations who enjoy material prosperity at the same time.

第二,我們應(yīng)該追求綠色發(fā)展繁榮。
We should pursue the prosperity based on green development.

【金句】
綠水青山就是金山銀山,改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. Improving ecological environment is increasing productivity.

第三,我們應(yīng)該追求熱愛(ài)自然情懷。
We should foster a passion for nature-caring lifestyle.

【金句】
我們要倡導(dǎo)簡(jiǎn)約適度、綠色低碳的生活方式,拒絕奢華和浪費(fèi)。
We should embrace simple, moderate, green and low-carbon ways of life, and reject extravagance and waste of resources.

第四,我們應(yīng)該追求科學(xué)治理精神。
We should pursue a scientific spirit in ecological governance.

【金句】
生態(tài)治理必須遵循規(guī)律,科學(xué)規(guī)劃,因地制宜,統(tǒng)籌兼顧,打造多元共生的生態(tài)系統(tǒng)。
Ecological governance should follow the law of nature and make scientific planning, while taking into consideration local conditions and a holistic approach to create a diversified ecological system of co-existence.

第五,我們應(yīng)該追求攜手合作應(yīng)對(duì)。
We should join hands to tackle environmental challenges.

【金句】
唯有攜手合作,我們才能有效應(yīng)對(duì)氣候變化、海洋污染、生物保護(hù)等全球性環(huán)境問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。
Only with concerted efforts can we effectively deal with global environmental issues such as climate change, marine pollution and biological protection, and achieve the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development goals.


日本天皇退位 abdication of Japan Emperor

日本明仁天皇4月30日宣告退位,結(jié)束日本自1989年1月8日開(kāi)始的“平成”時(shí)代。

 

Japanese emperor Akihito is set to step down from the throne on Tuesday, which will make him the first monarch to abdicate in more than 200 years.
日本明仁天皇將于4月30日退位,成為200多年來(lái)首位生前退位的天皇。

【單詞講解】

Abdicate,讀作[??bd??ket],在這里就是step down from the throne(退位)的意思,還可以用relinquish the throne表示。此外,這個(gè)詞也可以表示“放棄(職責(zé))、失職”,比如:Many parents simply abdicate all responsibility for their children.(許多父母對(duì)孩子簡(jiǎn)直是完全撒手不管。)需要注意的是,在表示“退位”的時(shí)候,簡(jiǎn)單一個(gè)abdicate就可以了,而如果表示“放棄職責(zé)、失職”,則需要用abdicate responsibility for something/somebody表示。


His son, Crown Prince Naruhito, 59, will be inaugurated as the 126th emperor the next day, ushering in the Reiwa era.
5月1日,59歲的皇太子德仁將繼位,成為日本第126位天皇,日本進(jìn)入“令和”時(shí)代。

【單詞講解】

這里需要注意的是,“某人就任、就職”用的是someone is inaugurated (as)這樣的句式表達(dá),因?yàn)閕naugurate本身的意思就是“使...正式就任”。The inauguration of the president或者presidential inauguration自然就是“總統(tǒng)就職典禮”。如果看到something is inaugurated則表示“(某個(gè)項(xiàng)目)舉行落成典禮/成立慶典”。


明仁天皇為何退位?


最近幾年,明仁天皇經(jīng)歷了心臟手術(shù)和前列腺癌,他在2016年的電視講話中表示,擔(dān)心自己的健康狀況無(wú)法繼續(xù)履行職責(zé)。

"When I consider that my fitness level is gradually declining, I am worried that it may become difficult for me to carry out my duties as the symbol of the State," the Emperor said in 2016.
他表示:“我意識(shí)到我的健康狀況每況愈下,我擔(dān)心自己無(wú)法繼續(xù)履行作為國(guó)家象征的職責(zé)?!?/p>

2017年6月,日本通過(guò)特別法,允許天皇退位。


退位儀式有什么流程?

The abdication ceremony will take place in the afternoon with attendees including Prime Minister Shinzo Abe, Empress Michiko, Crown Prince Naruhito and Crown Princess Masako, as well as the heads of both houses of parliament and Supreme Court justices. Over 330 attendants will also be present.
退位儀式將在4月30日下午舉行,日本首相安倍晉三、皇后美智子、皇太子德仁、皇太子妃雅子、兩院的議員以及最高法院的法官等都將出席退位儀式。將有330多人出席退位儀式。

Imperial chamberlains will carry state and privy seals into the room along with two of Japan's “Three Sacred Treasures” – a sword and a jewel – which together with a mirror are symbols of the throne.
皇室侍從將會(huì)奉上國(guó)印、御璽以及象征日本皇室的“三件神器”中的兩件:“天業(yè)云劍”和“八尺瓊勾玉”,另外一件是“八咫鏡”。

Abe will announce the abdication and Akihito will make his final remarks as emperor.
安倍晉三將主持退位儀式,明仁天皇將發(fā)表最后一次講話。

On Wednesday morning, Crown Prince Naruhito will inherit the Imperial Treasures in his first ritual as emperor.
5月1日清晨,皇太子德仁將在就位典禮上繼承皇室神器。

 


五四運(yùn)動(dòng)100周年 the centenary of the May Fourth Movement

紀(jì)念五四運(yùn)動(dòng)100周年大會(huì)(a ceremony to mark the centenary of the May Fourth Movement)今天上午10時(shí)30分在人民大會(huì)堂舉行。中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席大會(huì)并發(fā)表重要講話。

 

以下為本次講話要點(diǎn)雙語(yǔ)摘錄:

五四運(yùn)動(dòng)的意義

習(xí)近平指出,五四運(yùn)動(dòng)是中國(guó)近現(xiàn)代史上具有劃時(shí)代意義的一個(gè)重大事件,是中國(guó)舊民主主義革命走向新民主主義革命的轉(zhuǎn)折點(diǎn),在近代以來(lái)中華民族追求民族獨(dú)立和發(fā)展進(jìn)步的歷史進(jìn)程中具有里程碑意義。

五四運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)以先進(jìn)青年知識(shí)分子為先鋒、廣大人民群眾參加的徹底反帝反封建的偉大愛(ài)國(guó)革命運(yùn)動(dòng)。
The May Fourth Movement was a great patriotic and revolutionary campaign pioneered by advanced young intellectuals and participated by the people from all walks of life to resolutely fight imperialism and feudalism.

五四運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)中國(guó)人民為拯救民族危亡、捍衛(wèi)民族尊嚴(yán)、凝聚民族力量而掀起的偉大社會(huì)革命運(yùn)動(dòng)。
The May Fourth Movement was a great social revolutionary movement launched by the Chinese people to save the nation from subjugation, safeguard national dignity and pool national strength together.

五四運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)傳播新思想新文化新知識(shí)的偉大思想啟蒙運(yùn)動(dòng)和新文化運(yùn)動(dòng)。
The May Fourth Movement was a great enlightenment and new cultural movement of disseminating new thought, new culture and new knowledge.

五四運(yùn)動(dòng)以全民族的力量高舉起愛(ài)國(guó)主義的偉大旗幟。
The May Fourth Movement is a grand flag of patriotism raised with the power of the whole nation.

五四運(yùn)動(dòng)以全民族的行動(dòng)激發(fā)了追求真理、追求進(jìn)步的偉大覺(jué)醒。
The May Fourth Movement is a grand enlightenment for the entire nation to pursue truth and progress.

五四運(yùn)動(dòng)以全民族的搏擊培育了永久奮斗的偉大傳統(tǒng)。
The May Fourth Movement has cultivated a great tradition of permanent endeavor.

對(duì)新時(shí)代中國(guó)青年提出要求

習(xí)近平在講話中指出,新時(shí)代中國(guó)青年運(yùn)動(dòng)的主題,新時(shí)代中國(guó)青年運(yùn)動(dòng)的方向,新時(shí)代中國(guó)青年的使命,就是堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),同人民一道,為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而奮斗。

新時(shí)代中國(guó)青年要樹(shù)立對(duì)馬克思主義的信仰、對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義的信念、對(duì)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的信心。
Young Chinese of the new era should establish belief in Marxism, faith in socialism with Chinese characteristics, as well as confidence in the Chinese dream of national rejuvenation.

新時(shí)代中國(guó)青年要熱愛(ài)偉大祖國(guó)。愛(ài)國(guó)主義的本質(zhì)就是堅(jiān)持愛(ài)國(guó)和愛(ài)黨、愛(ài)社會(huì)主義高度統(tǒng)一。
Chinese youth of the new era should love their country ardently, the essence of patriotism is having unified love for the country, the Communist Party of China, and socialism.

新時(shí)代中國(guó)青年要聽(tīng)黨話、跟黨走,胸懷憂國(guó)憂民之心、愛(ài)國(guó)愛(ài)民之情。
Young Chinese of the new era should follow the instructions and guidance of the Party, and remain dedicated to the country and the people.

新時(shí)代中國(guó)青年要有感恩之心,感恩黨和國(guó)家,感恩社會(huì)和人民。
Chinese youth of the new era should be grateful to the Party, the country, the society and the people.

新時(shí)代中國(guó)青年,要有家國(guó)情懷,也要有人類關(guān)懷。
Young people should not only care about their family and country, but also have concerns for humanity.

新時(shí)代中國(guó)青年要自覺(jué)樹(shù)立和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,自覺(jué)抵制拜金主義、享樂(lè)主義、極端個(gè)人主義、歷史虛無(wú)主義等錯(cuò)誤思想。
Young people should nurture and practise core socialist values, and guard against wrong ideas such as money worship, hedonism, extreme individualism and historical nihilism.

新時(shí)代中國(guó)青年要努力學(xué)習(xí)馬克思主義立場(chǎng)觀點(diǎn)方法,努力掌握科學(xué)文化知識(shí)和專業(yè)技能,努力提高人文素養(yǎng)。
Young people should work hard in learning the Marxist stance, viewpoints and methods, mastering scientific and cultural knowledge and professional skills, and improving their humanistic quality.

重視青年培養(yǎng)

習(xí)近平在講話中要求各級(jí)黨委和政府、各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部以及全社會(huì)都要充分信任青年、熱情關(guān)心青年、嚴(yán)格要求青年,關(guān)注青年愿望、幫助青年發(fā)展、支持青年創(chuàng)業(yè),做青年朋友的知心人、青年工作的熱心人、青年群眾的引路人。

把青年一代培養(yǎng)造就成德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人,是全黨的共同政治責(zé)任。
The Communist Party of China (CPC) should shoulder the political responsibility of nurturing a new generation of capable young people who have a good and all-round moral, intellectual, physical, and aesthetical grounding in addition to a hardworking spirit, and who are well-prepared to join the socialist cause.

要傾聽(tīng)青年對(duì)社會(huì)問(wèn)題和現(xiàn)象的看法,對(duì)黨和政府工作的意見(jiàn)和建議。
We should listen to young people's views on social issues and phenomena, as well as their opinions and advices on the work of the Party and the government.

即便聽(tīng)到了尖銳的甚至是偏頗的批評(píng),也要有則改之、無(wú)則加勉。
Even if they express harsh or partial criticism, we should correct our mistakes when we have made any and guard against them when we have not.

幫助青年解決好他們?cè)诋厴I(yè)求職、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、社會(huì)融入、婚戀交友、老人贍養(yǎng)、子女教育等方面的操心事、煩心事,努力為青年創(chuàng)造良好發(fā)展條件。
The Party should address young people's concerns in employment, starting business, integrating into the society, love, marriage and making friends, caring for the elderly and raising children, so as to create favorable conditions for their development.

教育引導(dǎo)青年正確認(rèn)識(shí)世界,全面了解國(guó)情,把握時(shí)代大勢(shì)。
We should educate and guide young people to view the world properly, to understand the national conditions comprehensively, and to grasp the trend of the era.

共青團(tuán)要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)新時(shí)代中國(guó)青年在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的進(jìn)程中不斷開(kāi)拓創(chuàng)新、奮發(fā)有為。
The Communist Youth League of China (CYLC) should unite and lead Chinese youth of the new era to strive for the Chinese Dream of national rejuvenation.

共青團(tuán)要認(rèn)真履行引領(lǐng)凝聚青年、組織動(dòng)員青年、聯(lián)系服務(wù)青年的職責(zé),
The CYLC should serve their duties of guiding and uniting the youth, mobilizing them, connecting them and providing services.

 

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

|<< Previous 1 2 3 4 5   
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
本文相關(guān)閱讀
5af95a68a3103f6866ee8449

2019年3月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年2月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年1月新聞熱詞匯總

人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱