冬季抗疫需開窗通風(fēng) 德國學(xué)校建議學(xué)生帶毯子上學(xué) German children told to bring blankets to school as windows left open to prevent infection
中國日報網(wǎng) 2020-10-15 08:58
帶著毯子去上學(xué)?別以為是學(xué)校組織露營,這是德國學(xué)校的校長們發(fā)布的建議。因?yàn)樾鹿谝咔槌掷m(xù),政府要求學(xué)校定期開窗通風(fēng),但是隨著天氣轉(zhuǎn)涼,開窗的教室難免有些冷,所以校長要求學(xué)生穿得暖暖的、戴著帽子手套上課。
Schools in Germany are advising pupils to bring blankets to class and wear hats, coats and scarves during lessons as part of the fight against the coronavirus.
作為抗疫舉措之一,德國學(xué)校建議學(xué)生帶毯子來上學(xué),戴帽子圍巾、穿厚外套上課。
Head teachers have issued the advice in response to new government guidelines that require schools to ventilate classrooms by opening the windows every twenty minutes.
新的政府指導(dǎo)意見要求學(xué)校每20分鐘要開窗通風(fēng)一次,為此各校長發(fā)布了這一建議。
Leaving the windows open a crack is not enough. Schools have been told to open classroom windows fully for three to five minutes, and to open doors as well when possible so air can circulate.
窗戶只開一條縫是不夠的。政府要求學(xué)校每次要保持教室窗戶大開長達(dá)3到5分鐘,如果可能的話也要打開門,以保持空氣流通。
Daytime temperatures are already as low as 5C in parts of Germany and many classrooms are too cold to study in comfort.
德國部分地區(qū)的日間氣溫已經(jīng)低至5攝氏度,許多教室都冷得沒法好好學(xué)習(xí)了。
With winter temperatures often well below zero, no one is under any illusions about how cold classrooms could get.
冬天氣溫通常是零下好幾度,誰都能想象到開窗通風(fēng)情況下教室會有多冷。
A sixth form college in Bochum has advised pupils to bring “warm clothes with hoods or hats and blankets” to class, and secondary schools in Düsseldorf are allowing pupils to wear coats and gloves during lessons.
波鴻市高中建議學(xué)生帶“連帽保暖衣服或帽子和毯子”來上課,杜塞爾多夫市的中學(xué)允許學(xué)生在上課時穿外套戴手套。
In a letter to pupils, the regional education minister for Lower Saxony warned that “things will get a little cold” and urged them to “dress warmly”.
在致學(xué)生的一封信中,德國下薩克森州的教育部長警告說,“教室里會有點(diǎn)冷”,敦促學(xué)生們“穿暖和些”。
Doctors have spoken out against the new government regulations, warning they will cause a wave of colds and other infections.
醫(yī)生們公開反對這一政府新規(guī),警告說這會導(dǎo)致一波感冒和其他感染。
"The rules are absurd,” Dr Stephan Pilsinger, a Munich GP turned politician told Bild newspaper. “They're a health hazard.”
曾在慕尼黑做過全科醫(yī)生后來改行從政的斯蒂芬·皮爾辛格博士告訴《圖片報》說:“這些規(guī)定太荒謬了,它們會對健康造成危害?!?/p>
"During the cold months, thick sweaters, scarves and blankets will now be part of the basic equipment for schoolchildren", said Susanne Lin-Klitzing of the Philologenverband teachers' union.
德國語文學(xué)家協(xié)會的蘇珊娜·林-克里青說:“在寒冷的冬月,厚毛衣、圍巾和毯子將是學(xué)生基本裝備的一部分?!?/p>
She said staff and pupils would have to dress “according to the onion principle” — with multiple layers they can remove as classrooms warm up between ventilation times.
她指出,教職人員和學(xué)生將必須“根據(jù)洋蔥原則”來穿衣,在通風(fēng)間隔期間教室溫度回升時,他們可以脫去外層的衣服。
But she accused regional governments of failing to plan adequately for the cold months and said if they’d had more warning schools could have put up plastic shields between pupils to avoid infection.
但她指責(zé)地方政府未能為寒冷冬月做好周全安排。她說,如果當(dāng)初政府更早提出警告,學(xué)校就可以在學(xué)生之間設(shè)置塑料分隔屏來避免感染。
Germany was one of the first European countries to reopen schools following the first wave of the pandemic, and returned to full class sizes at the end of the summer holidays.
德國是首批在第一波疫情之后重新開放學(xué)校并在暑假結(jié)束后全員復(fù)課的歐洲國家之一。
But ever changing government advice has resulted in a series of embarrassing U-turns. The regional government in Hamburg bought 30,000 transparent plastic head visors to distribute to schools in August.
但是不斷變更的政府建議引發(fā)了一系列令人尷尬的反轉(zhuǎn)。漢堡市的地方政府八月份購買了3萬個透明塑料面罩發(fā)放給學(xué)校。
But it has now told schools they do not provide sufficient protection and should not be used. Pupils and staff are required to wear facemasks while moving about instead.
但是地方政府現(xiàn)在告訴學(xué)校,塑料面罩不能提供足夠的防護(hù),不應(yīng)再使用,轉(zhuǎn)而要求學(xué)生和教職人員在四處走動時佩戴口罩。
英文來源:每日電訊報
翻譯&編輯:丹妮