日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

習(xí)近平在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十二次會(huì)晤上的講話(雙語(yǔ)全文)

新華網(wǎng) 2020-11-18 08:57

分享到微信

11月17日晚,金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十二次會(huì)晤以視頻方式舉行。國(guó)家主席習(xí)近平在北京出席會(huì)晤并發(fā)表題為《守望相助共克疫情 攜手同心推進(jìn)合作》的重要講話。

11月17日晚,金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十二次會(huì)晤以視頻方式舉行。國(guó)家主席習(xí)近平在北京出席會(huì)晤并發(fā)表重要講話。


以下為講話雙語(yǔ)全文:


守望相助共克疫情 攜手同心推進(jìn)合作
Fighting COVID-19 in Solidarity and
Advancing BRICS Cooperation Through Concerted Efforts


——在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十二次會(huì)晤上的講話
(2020年11月17日,北京)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the 12th BRICS Summit
Beijing, 17 November 2020

 


尊敬的普京總統(tǒng),
尊敬的莫迪總理,
尊敬的拉馬福薩總統(tǒng),
尊敬的博索納羅總統(tǒng):
Your Excellency President Vladimir Putin,
Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,
Your Excellency President Cyril Ramaphosa,
Your Excellency President Jair Bolsonaro,

 

首先,感謝普京總統(tǒng)和俄羅斯政府為這次金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤所做精心安排。當(dāng)前,世紀(jì)疫情和百年變局交織,國(guó)際格局深刻演變。在這樣一個(gè)重要時(shí)刻,我們舉行這次會(huì)晤,共商抗疫合作大計(jì),共繪金磚發(fā)展藍(lán)圖,具有特殊重要意義。
I wish to begin by thanking President Putin and the Russian government for their thoughtful organization of this BRICS Summit. Right now, the world is caught between a pandemic of the century and momentous changes never seen in the last one hundred years. The international landscape keeps evolving in profound ways. At such a critical moment, we are meeting to discuss our joint response to COVID-19 and draw a blueprint for the future of BRICS. The meeting has thus taken on a special significance.

 

環(huán)顧全球,疫情使各國(guó)人民生命安全和身體健康遭受巨大威脅,全球公共衛(wèi)生體系面臨嚴(yán)峻考驗(yàn),人類社會(huì)正在經(jīng)歷百年來(lái)最嚴(yán)重的傳染病大流行。國(guó)際貿(mào)易和投資急劇萎縮,人員、貨物流動(dòng)嚴(yán)重受阻,不穩(wěn)定不確定因素層出不窮,世界經(jīng)濟(jì)正在經(jīng)歷上世紀(jì)30年代大蕭條以來(lái)最嚴(yán)重的衰退。單邊主義、保護(hù)主義、霸凌行徑愈演愈烈,治理赤字、信任赤字、發(fā)展赤字、和平赤字有增無(wú)減。
Around the world, COVID-19 is posing a grave threat to people’s life and well-being. The global public health system is facing a severe test. Human society is going through the most serious pandemic in the past century. International trade and investment have shrunk considerably. The flow of goods and personnel has been impeded. Factors for uncertainty and instability are numerous. The world economy is witnessing the worst recession since the Great Depression in the 1930s. Unilateralism, protectionism and acts of bullying are becoming rampant, and the deficit in governance, trust, development and peace is widening instead of narrowing.

 

同時(shí),我們堅(jiān)信,和平與發(fā)展的時(shí)代主題沒(méi)有改變,世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代潮流也不可能逆轉(zhuǎn)。我們要為人民福祉著想,秉持人類命運(yùn)共同體理念,用實(shí)際行動(dòng)為建設(shè)美好世界作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
Despite all this, we remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multipolarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.

 

——我們要堅(jiān)持多邊主義,維護(hù)世界和平穩(wěn)定。歷史昭示我們,恪守多邊主義,追求公平正義,戰(zhàn)亂沖突可以避免;搞單邊主義、強(qiáng)權(quán)政治,紛爭(zhēng)對(duì)抗將愈演愈烈。如果無(wú)視規(guī)則和法治,繼續(xù)大搞單邊霸凌、“退群毀約”,不僅違背世界人民普遍愿望,也是對(duì)各國(guó)正當(dāng)權(quán)利和尊嚴(yán)的踐踏。
First, we need to uphold multilateralism, and safeguard peace and stability in our world. History teaches us that multilateralism, equity and justice can keep war and conflict at bay, while unilateralism and power politics will inflate dispute and confrontation. Flouting rules and laws, treading the path of unilateralism and bullying, and withdrawing from international organizations and agreements run counter to the will of the general public and trample on the legitimate rights and dignity of all nations.

 

面對(duì)多邊和單邊、公道和霸道之爭(zhēng),金磚國(guó)家要堅(jiān)定維護(hù)國(guó)際公平正義,高舉多邊主義旗幟,捍衛(wèi)聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。各國(guó)應(yīng)該超越意識(shí)形態(tài),尊重彼此根據(jù)自身國(guó)情選擇的社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)模式、發(fā)展道路。要倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,通過(guò)協(xié)商和談判化解分歧,反對(duì)干涉內(nèi)政,反對(duì)單邊制裁和“長(zhǎng)臂管轄”,共同營(yíng)造和平穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境。
Facing the choice between multilateralism and unilateralism, and between justice and hegemony, we BRICS countries must stand up for equity and justice in the world. We must hold high the banner of multilateralism, and defend the purposes and principles of the Charter of the United Nations. We must endeavor to safeguard the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. It is important that countries rise above ideology and respect each other’s choices of social system, economic model and development path consistent with their national conditions. We need to champion the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We need to work through consultation and negotiation to address differences. We need to oppose interference in others’ internal affairs, as well as unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. With concerted efforts, we will foster a peaceful and stable environment for development.

 

——我們要堅(jiān)持團(tuán)結(jié)協(xié)作,合力克服疫情挑戰(zhàn)。當(dāng)前,病毒仍在全球肆虐,疫情還在不斷反復(fù),奪取全球抗疫勝利仍需付出艱苦努力。經(jīng)過(guò)近一年的抗疫斗爭(zhēng),許多國(guó)家在疫情防控方面積累了寶貴經(jīng)驗(yàn),在藥物和疫苗研發(fā)上取得了顯著進(jìn)展。近一年的抗疫實(shí)踐證明,只要團(tuán)結(jié)一心、科學(xué)防治,病毒傳播可以控制,疫情影響能夠克服。
Second, we need to enhance solidarity and coordination, and come together to meet the COVID-19 challenge. The coronavirus is still causing havoc in many places and waves of infection are resurging. Securing a worldwide victory against the pandemic remains an uphill journey. Nearly one year into the battle, many countries have gained important experience on COVID-19 containment and made encouraging progress in drugs and vaccine research and development (R&D). Our fight over the past year proves that as long as we stand in unity and follow science, we can control the spread of the virus and offset its impact.

 

我們要堅(jiān)持人民至上、生命至上,調(diào)集一切資源、盡一切努力保護(hù)人民生命安全和身體健康。要加強(qiáng)國(guó)際聯(lián)防聯(lián)控,分享疫情信息,交流抗疫經(jīng)驗(yàn),遏制病毒傳播。要支持世界衛(wèi)生組織發(fā)揮關(guān)鍵領(lǐng)導(dǎo)作用。中國(guó)企業(yè)正在同俄羅斯、巴西伙伴合作開(kāi)展疫苗三期臨床試驗(yàn),我們也愿同南非、印度開(kāi)展有關(guān)合作。中方已經(jīng)加入“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”,將在這個(gè)平臺(tái)上同各國(guó)特別是其他發(fā)展中國(guó)家分享疫苗。我們?cè)阜e極考慮向有需要的金磚國(guó)家提供疫苗。為推動(dòng)金磚國(guó)家疫苗研發(fā)中心建設(shè),中方已經(jīng)設(shè)立疫苗研發(fā)中國(guó)中心,愿通過(guò)線上線下相結(jié)合方式,推進(jìn)五國(guó)疫苗聯(lián)合研發(fā)和試驗(yàn)、合作建廠、授權(quán)生產(chǎn)、標(biāo)準(zhǔn)互認(rèn)等工作。我倡議五國(guó)召開(kāi)傳統(tǒng)醫(yī)藥研討會(huì),探索傳統(tǒng)醫(yī)藥在新冠肺炎防治方面的作用,為全球疫情防控增添有力武器。
What is important is that we put people’s life and health first, mobilize all resources and do everything we can to protect people’s safety and well-being. It is important to step up international coordination and response, and share information and epidemic control experience to stop the virus in its tracks. It is important that we support WHO’s crucial leadership role in this endeavor. As we speak, Chinese companies are working with their Russian and Brazilian partners on phase-III clinical trials of vaccines, and we are prepared to have cooperation with South Africa and India as well. China has joined the COVAX facility, a platform on which we will share vaccines with other countries, developing countries in particular. We will actively consider providing vaccines to BRICS countries where there is a need. To support the development of the BRICS Vaccine R&D Center, China has designated its own national center. We will work with other BRICS countries both online and offline to advance collective vaccine research and trials, set up plants, authorize production and recognize each other’s standards. I propose that we convene a BRICS symposium on traditional medicine to explore its role in coronavirus prevention and treatment. This may well boost the global arsenal against COVID-19.

 

事實(shí)證明,將疫情政治化、污名化,搞“甩鍋”、推責(zé),干擾的是全球合作抗疫大局。我們要推動(dòng)以團(tuán)結(jié)取代分歧,以理性消除偏見(jiàn),掃除“政治病毒”,凝聚起各國(guó)攜手抗疫的最大合力。
What has happened shows that acts of politicization, stigmatization, blame-shifting and scapegoating only serve to disrupt overall global cooperation against the virus. We need to overcome division with unity, replace bias with reason and stamp out the “political virus”. In this way, we will pool the maximum global synergy to beat the virus.


——我們要堅(jiān)持開(kāi)放創(chuàng)新,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。根據(jù)國(guó)際貨幣基金組織預(yù)測(cè),今年世界經(jīng)濟(jì)將萎縮4.4%,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家將經(jīng)歷60年來(lái)首次負(fù)增長(zhǎng)。一手防疫情,一手穩(wěn)經(jīng)濟(jì),是各國(guó)刻不容緩的任務(wù)。我們要在確保安全前提下,積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,在疫情防控常態(tài)化中實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)活動(dòng)有序開(kāi)展。要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)落實(shí)“人員與貨物跨境流動(dòng)便利化倡議”,保障產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈安全暢通,助力各國(guó)復(fù)工復(fù)產(chǎn)、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)。
Third, we need to pursue openness and innovation, and promote global economic recovery. The IMF predicts that the world economy will shrink by 4.4 percent this year, and that emerging markets and developing countries will experience negative growth for the first time in 60 years. To stabilize the economy while controlling the pandemic is the pressing task facing all countries. Under the precondition that safety is ensured, we must actively pursue economic recovery and seek to carry out economic and social activities in an orderly way as we fight the virus on an ongoing basis. We need to strengthen macroeconomic policy coordination, follow through on the initiative on facilitating cross-border flow of people and goods, and keep industrial and supply chains safe and open to better enable the resumption of business activities and economic recovery.

 

利用疫情搞“去全球化”,鼓吹所謂“經(jīng)濟(jì)脫鉤”、“平行體系”,最終只會(huì)損害本國(guó)和各國(guó)共同利益。當(dāng)前形勢(shì)下,我們要堅(jiān)定不移構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),維護(hù)以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,反對(duì)濫用國(guó)家安全之名行保護(hù)主義之實(shí)。要利用好疫情催生的新業(yè)態(tài)新模式,加強(qiáng)科技創(chuàng)新合作,營(yíng)造開(kāi)放、公平、公正、非歧視的營(yíng)商環(huán)境,共同實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量、更具韌性的發(fā)展。
The practice of using the pandemic to pursue “de-globalization” or clamor for “economic decoupling” and “parallel systems” will end up hurting one’s own interests and the common interests of all. Under the current situation, we need to stand firm for building an open world economy. We need to uphold the multilateral trading system with the WTO at its core and reject abuse of the “national security” concept for protectionist purposes. We need to leverage the new business forms and models triggered by the pandemic, strengthen cooperation on scientific and technological innovation, and nurture an open, fair, equitable and nondiscriminatory business environment to bring about common development of higher quality and stronger resilience.

 

中方愿同各方一道加快建設(shè)金磚國(guó)家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系。我們將在福建省廈門市建立金磚國(guó)家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系創(chuàng)新基地,開(kāi)展政策協(xié)調(diào)、人才培養(yǎng)、項(xiàng)目開(kāi)發(fā)等領(lǐng)域合作,歡迎金磚國(guó)家積極參與。近期,中方發(fā)起了《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,推動(dòng)共建和平、安全、開(kāi)放、合作、有序的網(wǎng)絡(luò)空間,促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,希望得到金磚國(guó)家支持。
China will work with other parties to flesh out the BRICS Partnership on New Industrial Revolution at a faster pace. We will open in Xiamen, Fujian Province a BRICS Partnership on New Industrial Revolution innovation center to advance cooperation on policy coordination, personnel training and project development, and we welcome the active participation of fellow BRICS countries. Not long ago, China launched a Global Initiative on Data Security, which aims to jointly foster a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace to enable sound growth of the digital economy. We look forward to support from our fellow BRICS countries.

 

——我們要堅(jiān)持民生優(yōu)先,推進(jìn)全球可持續(xù)發(fā)展。發(fā)展是解決一切問(wèn)題的總鑰匙。無(wú)論是消除疫情影響、重回生活正軌,還是平息沖突動(dòng)亂、解決人道主義危機(jī),根本上都要靠以人民為中心的發(fā)展。世界銀行預(yù)測(cè),2020年全球人均收入將下降3.6%,8800萬(wàn)至1.15億人將因疫情陷入極端貧困。
Fourth, we need to prioritize people’s livelihood, and promote sustainable global development. Development holds the master key to all problems. All our efforts, from clearing the impact of COVID-19 and getting back to a normal life, to ending conflicts and humanitarian crises, ultimately depend on people-centered development. According to World Bank forecast, global per capita income might drop 3.6 percent this year, and some 88 million to 115 million people might be pushed into extreme poverty due to the pandemic.

 

我們要直面疫情挑戰(zhàn),推動(dòng)國(guó)際社會(huì)將落實(shí)《聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程》置于國(guó)際發(fā)展合作核心,將消除貧困作為首要目標(biāo),讓資源更多向減貧、教育、衛(wèi)生、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域傾斜。要支持聯(lián)合國(guó)發(fā)揮統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用,推動(dòng)構(gòu)建更加平等均衡的全球發(fā)展伙伴關(guān)系,讓發(fā)展成果更多惠及發(fā)展中國(guó)家,更好滿足弱勢(shì)群體需求。
COVID-19 is a challenge we have to face head-on. We need to call on the international community to place the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development at the heart of international development cooperation. Poverty eradication must be made a primary goal, and more resources must be channeled to poverty reduction, education, health and infrastructure development. We need to support the UN’s coordinating role and foster global development partnerships that are more equal and balanced, so that the fruits of development will spread to more developing countries and the needs of underprivileged groups will be better addressed.

 

——我們要堅(jiān)持綠色低碳,促進(jìn)人與自然和諧共生。全球變暖不會(huì)因疫情停下腳步,應(yīng)對(duì)氣候變化一刻也不能松懈。我們要落實(shí)好應(yīng)對(duì)氣候變化《巴黎協(xié)定》,恪守共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,為發(fā)展中國(guó)家特別是小島嶼國(guó)家提供更多幫助。中國(guó)愿承擔(dān)與自身發(fā)展水平相稱的國(guó)際責(zé)任,繼續(xù)為應(yīng)對(duì)氣候變化付出艱苦努力。我不久前在聯(lián)合國(guó)宣布,中國(guó)將提高國(guó)家自主貢獻(xiàn)力度,采取更有力的政策和舉措,二氧化碳排放力爭(zhēng)于2030年前達(dá)到峰值,努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。我們將說(shuō)到做到!
Fifth, we need to pursue green and low-carbon development, and strive for harmony between man and nature. Global warming will not stop due to COVID-19. To tackle climate change, we must never relax our efforts. We need to implement the Paris Agreement in good faith, stick to the principle of common but differentiated responsibilities, and provide more help to developing countries, particularly the small island developing states. China is prepared to take on international responsibilities befitting its level of development, and will continue to make extraordinary efforts to address climate change. Recently, I announced at the UN China’s initiative to scale up its nationally determined contributions and adopt more forceful policies and measures to strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. You can count on China to keep its promise.

 

各位同事!
Colleagues,

 

不久前,中共十九屆五中全會(huì)審議通過(guò)了關(guān)于制定第十四個(gè)五年規(guī)劃的建議,提出全面建成小康社會(huì)奮斗目標(biāo)將如期實(shí)現(xiàn),明年中國(guó)將開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程,我們將科學(xué)把握新發(fā)展階段,堅(jiān)定貫徹新發(fā)展理念,積極構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。我們將下大氣力擴(kuò)大內(nèi)需,全面深化改革,推動(dòng)科技創(chuàng)新,為國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展增添動(dòng)力。中國(guó)開(kāi)放的大門不會(huì)關(guān)閉,只會(huì)越開(kāi)越大。我們將更加積極地融入全球市場(chǎng),更加主動(dòng)地深化對(duì)外合作,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)展創(chuàng)造更多機(jī)遇和空間。
The recently concluded Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted recommendations for formulating China’s 14th five-year plan. The plenum underscored that China will finish building a moderately prosperous society in all respects within the set time frame, and will embark on a new journey next year toward fully building a modern socialist country. Based on a scientific analysis of the new stage of China’s development, we will stay committed to the new development philosophy, and actively foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. We will redouble efforts to expand domestic demand, deepen reform across the board and promote innovation in science and technology to add impetus to China’s economic growth. China will not shut its door of opening-up; it will embrace the world with more open arms. China will be more vigorous in integrating with the global market and will take greater initiative in deepening international cooperation. In so doing, China will create more opportunities and space for global recovery and growth.

 

我們都在同一艘船上。風(fēng)高浪急之時(shí),我們更要把準(zhǔn)方向,掌握好節(jié)奏,團(tuán)結(jié)合作,乘風(fēng)破浪,行穩(wěn)致遠(yuǎn),駛向更加美好的明天。
All of us are indeed passengers in the same boat. When the wind is strong and the tides are high, we must be even more focused on our direction. We must keep pace and work as a team to break the waves and navigate steadily toward a brighter future.

 

謝謝。
Thank you.

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱