日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史使命與行動(dòng)價(jià)值(雙語(yǔ)全文)

新華網(wǎng) 2021-08-26 14:21

分享到微信

二、為實(shí)現(xiàn)理想不懈奮斗
II. Realizing the Ideals of the Party


奮斗,是中國(guó)共產(chǎn)黨的鮮明品質(zhì)。中國(guó)的革命、建設(shè)、改革,是在復(fù)雜的內(nèi)外環(huán)境中進(jìn)行的,道路之險(xiǎn)、挑戰(zhàn)之多世所罕見(jiàn)。100年來(lái),黨遭遇過(guò)艱難險(xiǎn)阻,經(jīng)歷過(guò)生死考驗(yàn),付出過(guò)慘烈犧牲,但始終奮斗不止。黨的百年發(fā)展史,就是在馬克思主義指引下,堅(jiān)定信念、勇于探索、百折不撓、頑強(qiáng)不屈的不懈奮斗史。
Struggle is a distinctive attribute of the CPC. In a complex domestic and international environment, China has encountered unprecedented difficulties and challenges in its revolution, reconstruction, and reform. Since it was founded a hundred years ago, the Party has never given up on the struggle, whatever hardships, existential trials, or bitter sacrifices it faced. These hundred years have seen the Party fight on, guided by Marxism, and buttressed by firm convictions, an enterprising spirit, and unyielding determination.

 

(一)堅(jiān)持科學(xué)理論指導(dǎo)
1. Upholding Marxism


馬克思主義是中國(guó)共產(chǎn)黨的根本指導(dǎo)思想,是黨的靈魂,是指引黨不斷前行的光輝旗幟。中國(guó)共產(chǎn)黨為什么能,中國(guó)特色社會(huì)主義為什么好,歸根到底是因?yàn)轳R克思主義行。黨的奮斗歷史,就是不斷推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化的歷史,就是不斷推進(jìn)理論創(chuàng)新、進(jìn)行理論創(chuàng)造的理論探索史。
Marxism is the single guiding ideology, the very soul of the CPC, and the banner under which it strives. Fundamentally, the strength of the Party and the strength of socialism with Chinese characteristics are attributable to the fact that Marxism works. The Party's history of struggle is a process of continuing to adapt Marxism to the Chinese context and to explore creative and innovative ideas.


把馬克思主義寫(xiě)在自己的旗幟上。馬克思主義深刻揭示了自然界、人類(lèi)社會(huì)、人類(lèi)思維發(fā)展的普遍規(guī)律,為人類(lèi)社會(huì)發(fā)展進(jìn)步指明了方向,極大推進(jìn)了人類(lèi)文明進(jìn)程。馬克思主義提出的共產(chǎn)主義、社會(huì)主義理想,與中華文明重民本、尚和合、求大同的理念相契合,與中國(guó)歷代有志之士追求民富國(guó)強(qiáng)的夢(mèng)想相適應(yīng),與近代以來(lái)中國(guó)先進(jìn)分子救亡圖存的愿望相一致。更為可貴的是,馬克思主義不僅提出了共產(chǎn)主義的遠(yuǎn)大理想,而且指明了實(shí)現(xiàn)這個(gè)理想的方法和路徑。馬克思主義傳入中國(guó)后,中國(guó)共產(chǎn)黨的早期創(chuàng)立者,經(jīng)過(guò)親身實(shí)踐、審慎思考、反復(fù)推求,選擇了馬克思主義。中國(guó)共產(chǎn)黨人一旦選擇了馬克思主義,就一以貫之、堅(jiān)定不移地堅(jiān)持它、發(fā)展它、維護(hù)它,從來(lái)沒(méi)有動(dòng)搖過(guò)、改變過(guò)、放棄過(guò)。
Inscribing Marxism on its own banner. Marxism reveals the universal laws of the natural world, human society, and the human mind, pointing the direction for humanity and human civilization to progress. The communist and socialist ideals expounded in Marxism tally with Chinese cultural values such as a people-centered orientation, harmony, and unity in diversity. They are consistent with the dream pursued by noble and idealistic Chinese for generations – to build a strong and prosperous nation. And they accord with the aspiration of Chinese progressives, dating back to the Opium War, to rescue the nation from subjugation. A key feature of Marxism is that it not only defines the ideals of communism, but also specifies the ways and means by which they can be achieved. When Marxism was introduced to China, the founders of the CPC first reflected on it and conducted careful analysis, then gained hands-on experience, and finally chose to embrace it wholeheartedly. Since China's Communists chose Marxism, they have remained firm in upholding and developing it. Never have they wavered in their commitment, deviated from its goals, or abandoned it in favor of other options.


把馬克思主義作為認(rèn)識(shí)世界、把握規(guī)律、追求真理、改造世界的強(qiáng)大思想武器,而不是一成不變的教條。同實(shí)際結(jié)合,同群眾結(jié)合,是中國(guó)共產(chǎn)黨運(yùn)用馬克思主義解決中國(guó)問(wèn)題具有的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。100年來(lái),黨不斷推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化,不斷開(kāi)辟馬克思主義新境界,產(chǎn)生了毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀,產(chǎn)生了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,為黨和人民事業(yè)發(fā)展提供了科學(xué)理論指導(dǎo),為豐富和發(fā)展馬克思主義作出重大原創(chuàng)性貢獻(xiàn)。
Using Marxism as a powerful ideological weapon to seek the truth, understand the world and its laws, and transform it, rather than applying rigid dogma. Respecting reality and combining with the people are the characteristics and strengths of the CPC. Over the past hundred years, the CPC has continued to adapt Marxism to the Chinese context and the needs of the times. Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era are the results. The Party has thus devised well-conceived theories for its own and the people's guidance, and made an enormous and original contribution to enriching Marxism.


中國(guó)共產(chǎn)黨之所以在革命、建設(shè)、改革進(jìn)程中不斷取得勝利,根本在于掌握了有力的思想武器,能夠運(yùn)用馬克思主義立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法,正確認(rèn)識(shí)問(wèn)題,科學(xué)分析問(wèn)題,有效解決問(wèn)題。實(shí)踐表明,中國(guó)共產(chǎn)黨選擇馬克思主義是完全正確的。新的征程上,黨以更加寬闊的眼界審視馬克思主義在當(dāng)代發(fā)展的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)和實(shí)踐需要,堅(jiān)持把馬克思主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,用馬克思主義觀察時(shí)代、把握時(shí)代、引領(lǐng)時(shí)代,繼續(xù)發(fā)展當(dāng)代中國(guó)馬克思主義、21世紀(jì)馬克思主義。
At the fundamental level, the CPC's successes can be attributed to its mastery of powerful theoretical weapons to correctly understand, scientifically analyze, and effectively solve problems by applying the Marxist stance, viewpoint and methodology. Experience has proved that the CPC's choice of Marxism is correct. On the journey ahead, considering China's realities in contemporary times the Party will continue to adapt the basic tenets of Marxism to the best of China's traditional culture, and use Marxism to observe, understand, and steer the trends of our times in the 21st century.

 

(二)堅(jiān)守理想信念
2. Firm Ideals and Convictions


中國(guó)共產(chǎn)黨一經(jīng)成立,就把為共產(chǎn)主義、社會(huì)主義奮斗作為自己的綱領(lǐng)。100年來(lái),黨始終堅(jiān)守共產(chǎn)主義、社會(huì)主義的理想信念,領(lǐng)導(dǎo)人民向著奮斗目標(biāo)堅(jiān)定前行,不但建立了社會(huì)主義,而且維護(hù)和發(fā)展了社會(huì)主義,在世界上高高舉起了中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,展示了社會(huì)主義的生機(jī)活力和美好前景。社會(huì)主義沒(méi)有辜負(fù)中國(guó),中國(guó)也沒(méi)有辜負(fù)社會(huì)主義。
From the outset, the CPC has championed the cause of socialism and communism. Over the past hundred years, standing firm in its ideals and convictions, it has led the people to press forward towards these goals. It has established, upheld and developed socialism, upheld the principles of socialism with Chinese characteristics, and demonstrated the vitality and bright prospects of socialism. The Party has remained true to socialism, and socialism has proved its worth to China.


在困頓逆境、挫折失敗中奮起。革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代,黨多次面臨困難和挫折,甚至瀕臨被敵人消滅的危險(xiǎn)境地。大革命失敗后,黨由近6萬(wàn)人銳減到1萬(wàn)多人。第五次反“圍剿”④失敗后,黨和紅軍的力量遭受極大削弱。長(zhǎng)征⑤途中,湘江戰(zhàn)役一戰(zhàn),中央紅軍從長(zhǎng)征出發(fā)時(shí)的8.6萬(wàn)多人銳減至3萬(wàn)多人。在革命前途變得十分黯淡的時(shí)刻,黨對(duì)自己的信念毫不動(dòng)搖,在困境中發(fā)展壯大,在絕境中突出重圍,在逆境中毅然奮起。新中國(guó)成立后,面對(duì)軍事上、經(jīng)濟(jì)上、國(guó)際上的困難和挑戰(zhàn),黨領(lǐng)導(dǎo)人民發(fā)揚(yáng)“一不怕苦、二不怕死”的革命精神,堅(jiān)定信心,克服困難,使社會(huì)主義中國(guó)巍然屹立在世界東方。上世紀(jì)80年代末90年代初,世界社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)陷入低潮,黨領(lǐng)導(dǎo)人民頂住逆流,排除干擾,沿著中國(guó)特色社會(huì)主義道路堅(jiān)定前行。進(jìn)入新時(shí)代,面對(duì)國(guó)內(nèi)改革、發(fā)展、穩(wěn)定的繁重任務(wù),面對(duì)嚴(yán)峻的國(guó)際形勢(shì)和外部壓力,黨領(lǐng)導(dǎo)人民進(jìn)行具有許多新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭(zhēng),把中國(guó)特色社會(huì)主義繼續(xù)推向前進(jìn)。100年來(lái),困難、失敗和挫折沒(méi)有阻擋住中國(guó)共產(chǎn)黨的前進(jìn),只是使它更加堅(jiān)強(qiáng)、更加成熟。在重大歷史關(guān)頭和危難時(shí)刻,黨堅(jiān)守理想信念,不畏懼、不退縮,迎難而上、勇往直前,一次次彰顯了黨的力量,一次次增強(qiáng)了人民對(duì)黨的信任和信心,一次次扭轉(zhuǎn)了黨和國(guó)家的前途命運(yùn),一次次把社會(huì)主義事業(yè)推向前進(jìn)。
Rising through adversity and failures. In the years of revolutionary war, the CPC was repeatedly confronted with difficulties and setbacks, to the extent that its very survival was threatened. After the failure of the Great Revolution (1924-1927), the membership of the Party fell from around 60,000 to just over 10,000. After defeat in the fifth encirclement and suppression campaign by the KMT in 1934, [ This refers to the Central Red Army's fight against the fifth encirclement and suppression campaign launched by the KMT troops in the Central Revolutionary Base Area from September 1933 to October 1934. From 1930 to 1934, the KMT troops launched five largescale onslaughts against the Central Revolutionary Base Area headquartered in Ruijin, Jiangxi Province. The Red Army overcame the KMT forces in the first four campaigns, but after defeat in the fifth campaign, it made a strategic withdrawal.] the Party and the Red Army were seriously weakened. The Battle of Xiangjiang soon after the beginning of the Long March [ This was the strategic retreat of the main Red Army forces under the leadership of the CPC, and the trek from the Soviet Area south of the Yangtze River to the Shaanxi-Gansu border area during the period from October 1934 to October 1936, marking a great transition from defeat to victory for the Party and the Chinese revolution.] cost the Central Red Army more than 50,000 of its 86,000 troops. But for all that the situation was bleak, the CPC remained unshaken in its convictions. It shook off its pursuers, rose above adversity, and emerged stronger from the setbacks. After the founding of the PRC, the country faced testing military and economic challenges and hostility from abroad. Led by the CPC, and fearless of hardship and death, the people overcame these challenges. A new socialist China soon stood firm in the East. From the late 1980s to early 1990s, when the tide of world socialism was on the ebb, the CPC led the people to press forward on the path of Chinese socialism, heedless of all obstacles. In the new era, faced with the formidable tasks of reform, development and stability, and confronted by an unpromising external environment, the Party has led the people to continue the great historic struggle and to champion the cause of socialism with Chinese characteristics. Difficulties, failures and setbacks in the past hundred years have never prevented the CPC from forging ahead; they have only made it stronger and helped it mature. At critical historical junctures and in times of crisis, the Party has stood firm in ideals and convictions, rising undaunted to face challenges. This has demonstrated its strength, increased the people's trust and confidence, transformed its own prospects and those of the country, and advanced the cause of socialism.


在逆境中拼搏奮斗,在順境中繼續(xù)奮斗。面對(duì)勝利順利,中國(guó)共產(chǎn)黨力戒驕傲自滿(mǎn),保持奮斗精神。取得執(zhí)政地位后,在進(jìn)入繁華城市、執(zhí)掌全國(guó)政權(quán)、從事和平建設(shè)的歷史條件下,黨繼續(xù)保持了謙虛、謹(jǐn)慎、不驕、不躁的作風(fēng)和艱苦奮斗本色,沒(méi)有被糖衣炮彈打倒。改革開(kāi)放后,黨抵制住了資本主義和封建主義腐朽思想的影響和侵蝕。進(jìn)入新時(shí)代,黨和國(guó)家各項(xiàng)事業(yè)蒸蒸日上,黨保持清醒認(rèn)識(shí),反復(fù)警醒全黨絕不能有半點(diǎn)驕傲自滿(mǎn)、固步自封,絕不能有絲毫猶豫不決、徘徊彷徨,居安思危,繼續(xù)奮斗。100年來(lái),黨沒(méi)有躺在功勞簿上沉湎過(guò)去,沒(méi)有因?yàn)槿〉玫某煽?jī)松弛懈怠,沒(méi)有在喝彩聲、贊揚(yáng)聲中喪失斗志,始終保持了昂揚(yáng)奮進(jìn)的精神狀態(tài)。
Fighting in both favorable and unfavorable circumstances. After securing victory in its military campaigns, the CPC maintained its fighting spirit and strove to avoid complacency. After becoming the governing party of China, it continued to remain modest and prudent, never arrogant or impetuous. In leading reconstruction in the cities in peace time, it preserved the style of plain living and hard struggle and never fell victim to the desire for creature comforts. In the process of reform and opening up, the CPC endeavors to guard against the erosive influence of feudalist and capitalist decadence. Entering the new era, the CPC has never allowed itself to be carried away by the successes the Party and the state have achieved. It has warned all its members that they must never surrender to complacency or sclerotic thinking, never falter, never waver; rather, they must remain alert to dangers in times of peace and keep fighting. Over the past hundred years the Party has never rested on its laurels, slackened its efforts, or allowed flattery and praise to dilute its spirit and will to fight.


既錨定遠(yuǎn)大目標(biāo),又腳踏實(shí)地,一代人負(fù)起一代人的使命,不斷向著奮斗目標(biāo)前進(jìn)。黨追求的共產(chǎn)主義最高理想,只有在社會(huì)主義社會(huì)充分發(fā)展和高度發(fā)達(dá)的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn)。中國(guó)共產(chǎn)黨人之所以為之前仆后繼,是因?yàn)樗麄儓?jiān)信,一代又一代人馳而不息、接續(xù)奮斗,崇高理想就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。在中華民族偉大復(fù)興的接力跑中,一代又一代中國(guó)共產(chǎn)黨人,一代又一代中國(guó)人民,一棒接著一棒跑下去,奮力跑好自己這一棒,為下一代跑出好成績(jī)。
Being firmly grounded while aiming high for the future. Every generation of Party members has fulfilled its respective missions and kept pressing forward. The ideals of communism can only be realized by the Party based on fully developed and highly advanced socialism. Communists in China believe that if they keep fighting for this with sufficient effort over generations it can be achieved. In the battle to realize national rejuvenation, the Party and the people will pass on the torch from one generation to the next, with each generation fulfilling its duties for the benefit of the next.


在奮斗行動(dòng)中淬煉奮斗精神,用奮斗精神激勵(lì)奮斗行動(dòng)。中國(guó)共產(chǎn)黨人弘揚(yáng)偉大建黨精神,頑強(qiáng)拼搏、不懈奮斗,涌現(xiàn)了一大批視死如歸的革命烈士、一大批頑強(qiáng)奮斗的英雄人物、一大批忘我奉獻(xiàn)的先進(jìn)模范,形成了系列偉大精神,構(gòu)建起中國(guó)共產(chǎn)黨人的精神譜系。這些寶貴精神財(cái)富,深深融入中華民族的血脈之中,使中國(guó)人民的精神面貌發(fā)生巨大變化,為民族復(fù)興提供了更持久、更深沉、更有力量的強(qiáng)大支撐。
Forging a fighting spirit in hard work and working hard to keep that spirit. Carrying forward its founding spirit, the CPC has fought hard and persevered. It has developed a set of inspiring principles which are manifested in the ranks of its revolutionary martyrs defiant in the face of death, its hard-working heroes, and its selfless and devoted models. This invaluable spirit has been distilled into the lifeblood of the Chinese nation, boosting the Chinese people's morale, and creating longer, fuller and stronger support for the rejuvenation of the Chinese nation.


100年來(lái),黨領(lǐng)導(dǎo)人民拼搏奮斗,在中國(guó)大地不僅建筑起遍地林立的高樓大廈,而且鑄造了巍然聳立的中華民族精神大廈。
Over the past hundred years, led by the CPC, the Chinese people have changed the face of the country through their arduous efforts, and more importantly, reshaped China's national psyche.

 

(三)在不斷探索中前進(jìn)
3. Breaking New Ground


中國(guó)的革命、建設(shè)、改革,走的是前人沒(méi)有走過(guò)的道路,沒(méi)有現(xiàn)成經(jīng)驗(yàn)可以照搬。面對(duì)前進(jìn)道路上層出不窮的新情況新問(wèn)題,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民勇于探索、敢闖敢試,不斷實(shí)現(xiàn)從未知到已知、從必然王國(guó)向自由王國(guó)的跨越,不斷把社會(huì)主義事業(yè)推向前進(jìn)。
China's revolution, reconstruction and reform are unprecedented undertakings, with no previous examples to serve as a guide. Facing new situations and new problems on the way forward, and employing indomitable courage and determination, the CPC has succeeded in blazing a new trail from the unknown to the realms of freedom. All its endeavors have advanced the cause of socialism in China.


把握世界大勢(shì),抓住和用好歷史機(jī)遇。人類(lèi)歷史有其發(fā)展的大邏輯。100年來(lái),黨在歷史前進(jìn)的邏輯中前進(jìn),在時(shí)代發(fā)展的潮流中發(fā)展,因勢(shì)而謀、應(yīng)勢(shì)而動(dòng)、順勢(shì)而為,掌握了歷史主動(dòng)。中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生,社會(huì)主義中國(guó)的成立,改革開(kāi)放的實(shí)行,都是順應(yīng)世界發(fā)展大勢(shì)的結(jié)果。改革開(kāi)放后,黨把握和平與發(fā)展時(shí)代主題,加快推進(jìn)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè);緊緊抓住世界科技迅猛發(fā)展機(jī)遇,提出“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的重要論斷,集全國(guó)之力實(shí)施“863”計(jì)劃、“973”計(jì)劃、⑥國(guó)家重點(diǎn)研發(fā)計(jì)劃等一系列科技計(jì)劃,極大推動(dòng)了原始創(chuàng)新能力提升和高技術(shù)及其產(chǎn)業(yè)發(fā)展;順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì),實(shí)施一系列對(duì)外開(kāi)放重大舉措,創(chuàng)辦經(jīng)濟(jì)特區(qū),開(kāi)發(fā)開(kāi)放上海浦東,實(shí)施“引進(jìn)來(lái)”“走出去”戰(zhàn)略,加入世界貿(mào)易組織,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)融入世界。進(jìn)入新世紀(jì),黨抓住21世紀(jì)頭20年的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,集中精力,加快發(fā)展。進(jìn)入新時(shí)代,黨統(tǒng)籌中華民族偉大復(fù)興戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局,作出“中國(guó)發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期”“機(jī)遇和挑戰(zhàn)之大都前所未有,總體上機(jī)遇大于挑戰(zhàn)”的戰(zhàn)略判斷,順應(yīng)和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流,順應(yīng)世界多極化和國(guó)際關(guān)系民主化大勢(shì),順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化大勢(shì),對(duì)內(nèi)推進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展,把握新發(fā)展階段、貫徹新發(fā)展理念、構(gòu)建新發(fā)展格局;對(duì)外實(shí)行高水平開(kāi)放,實(shí)施更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次的全面開(kāi)放,促進(jìn)合作共贏,在更好發(fā)展自己的同時(shí)更好貢獻(xiàn)世界。
Recognizing the prevailing trends in the world, seizing and making the most of historic opportunities. There is an essential logic to the progress of human history. Over the past hundred years, the CPC has developed with this logic and kept pace with the trends of the times, constantly adjusting its strategies and policies in accordance with changing circumstances. The founding of the CPC, the founding of a socialist people's republic, and the launch of reform and opening up all followed underlying global trends. Based on its belief that peace and development were the themes of the times, the CPC pressed ahead with its plans for reform, opening up and modernization. It seized the opportunity of rapid advances in science and technology around the world, and applied the important proposition that "science and technology constitute a primary productive force". It mobilized the resources of the whole country in a series of key national science and technology research and development programs such as the 863 Program and the 973 Program [ The codename 863 refers to the National High-tech R&D Program implemented in accordance with a guideline issued by the CPC Central Committee and the State Council on November 18, 1986, while that of 973 is for the National Key Basic Research Program implemented in accordance with a decision by the National Science, Technology and Education Leading Group on June 4, 1997.]. All of this strengthened China's capacity for original innovation and resulted in significant progress in high-tech and key industries. The CPC followed the trend of economic globalization and initiated a set of major reform and opening-up measures, for example, creating special economic zones, opening up Shanghai Pudong New Area, implementing the strategies of "bringing in" and "going global", and acceding to the World Trade Organization, all of which helped the Chinese economy to integrate with the international economy. At the turn of the century, the CPC seized the first two decades as an important period of strategic opportunity to focus on development and promote more rapid growth. In the new era, the CPC has implemented the strategy of national rejuvenation within the context of global changes of a scale unseen in a century. It has judged that "China remains in an important period of strategic opportunity for development", and that "both opportunities and challenges are unprecedented in scale, with more opportunities than challenges in general". To tap into the trends of peace, cooperation, multi-polarity, economic globalization, and democracy in international relations, the Party places greater emphasis on the quality of growth. To this end, it has introduced and is implementing a new development philosophy and a new development dynamic as the country enters a new development stage. In external relations, the CPC pursues high-standard opening up and promotes win-win cooperation with more countries in more areas, on a larger scale, and in greater depth. The CPC is willing to contribute more to the world while promoting China's own development.


堅(jiān)持獨(dú)立自主,堅(jiān)定不移走自己的路。在中國(guó)這樣一個(gè)人口眾多和經(jīng)濟(jì)文化落后的東方大國(guó)進(jìn)行革命、建設(shè)、改革,道路問(wèn)題是最根本的問(wèn)題。新民主主義革命時(shí)期,黨一開(kāi)始想走蘇聯(lián)那樣的中心城市暴動(dòng)的道路,實(shí)踐證明這條道路走不通,黨通過(guò)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、深化對(duì)國(guó)情的認(rèn)識(shí),找到了以農(nóng)村包圍城市、武裝奪取政權(quán)的正確道路。新中國(guó)成立后,黨一開(kāi)始注重學(xué)習(xí)蘇聯(lián),但后來(lái)發(fā)現(xiàn)蘇聯(lián)模式也存在問(wèn)題,開(kāi)始探索中國(guó)自己的社會(huì)主義建設(shè)道路。改革開(kāi)放以來(lái),黨領(lǐng)導(dǎo)人民找到了、堅(jiān)持了、拓展了符合中國(guó)國(guó)情的中國(guó)特色社會(huì)主義道路,沿著這條道路堅(jiān)定不移地走了下來(lái)。在經(jīng)濟(jì)建設(shè)中,黨始終堅(jiān)持自力更生為主的方針,把發(fā)展的主動(dòng)權(quán)牢牢掌握在自己手中,近年來(lái),面對(duì)國(guó)際形勢(shì)不確定不穩(wěn)定因素增多,黨作出加快構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局的重大戰(zhàn)略部署,立足自身把國(guó)內(nèi)大循環(huán)暢通起來(lái),任由國(guó)際風(fēng)云變幻,始終充滿(mǎn)朝氣地生存和發(fā)展下去。在科技領(lǐng)域,黨領(lǐng)導(dǎo)人民自立自強(qiáng),堅(jiān)持獨(dú)立自主、自力更生,依靠中國(guó)人自己的力量,建立了獨(dú)立完整的學(xué)科體系和科研布局,走出一條具有中國(guó)特色的自主創(chuàng)新道路,實(shí)現(xiàn)了科技實(shí)力和創(chuàng)新能力的跨越式提升。從新中國(guó)成立初期連火柴、鐵釘都要依靠進(jìn)口,到量子通信、人工智能、5G等世界領(lǐng)先,再到“神舟”遨游太空、“祝融”探測(cè)火星、“天宮”空間站建造、“蛟龍”入海等,中國(guó)正在走向高水平科技自立自強(qiáng)。在社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程中,黨領(lǐng)導(dǎo)人民推動(dòng)物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會(huì)文明、生態(tài)文明協(xié)調(diào)發(fā)展,創(chuàng)造了中國(guó)式現(xiàn)代化新道路,創(chuàng)造了人類(lèi)文明新形態(tài),打破了只有遵循資本主義現(xiàn)代化模式才能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的神話(huà)。堅(jiān)持獨(dú)立自主,堅(jiān)持中國(guó)的事情按照中國(guó)的特點(diǎn)、中國(guó)的實(shí)際來(lái)辦,堅(jiān)定不移走自己的路,是黨取得勝利的一條基本經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)人民有骨氣、有信心、有能力,做好自己的事,走好自己的路。
Following an independent path. To carry out revolution, reconstruction and reform in a poor and backward country with a large population, it is fundamental to choose the right path. During the New Democratic Revolution, the CPC initially opted to follow the Soviet example of insurrection in key cities. But that proved unsuccessful. It then reviewed the lessons learned, summarized the experience gained, and embarked on the correct path of encircling the cities from the countryside and seizing state power with military force. After the founding of the People's Republic, the CPC applied itself to learning from the Soviet Union. Encountering problems with the Soviet model, it began to explore its own path for building socialism. Since the beginning of reform and opening up, it has led the people in identifying, upholding, broadening, and committing to the path best suited to China's actual conditions – socialism with Chinese characteristics. In economic development, the Party has always adhered to the principle of self-reliance. To ensure that robust development continues amid mounting instability and uncertainties in the international environment, the Party has made the major strategic decision to accelerate the fostering of a double development dynamic, with the domestic economy and international engagement reinforcing each other, and the former as the mainstay. In the field of science and technology, the Party has led the people in independent and self-reliant development. With their own strength, the Chinese people have put in place a complete and independent system of academic disciplines and a comprehensive program of scientific research, paving the way for independent innovation with Chinese characteristics. All of this has carried forward the country's scientific and technological strength and capacity for innovation in leaps and bounds. In the early days of the People's Republic, even matches and iron nails had to be imported. China now leads the world in quantum communication, artificial intelligence and 5G technology. Its Shenzhou manned spacecraft and Tiangong space lab are orbiting the earth. The rover Zhurong has landed on Mars and is engaged in scientific exploration. Its manned submersible, Jiaolong, dived to the deep sea. All of these serve to demonstrate how China has significantly improved its independent scientific and technological capabilities. In the process of socialist modernization, the Party has led the people in realizing coordinated material, political, cultural, social and eco-environmental progress, pioneering a new and distinctively Chinese path to modernization, creating a new model for human progress, and refuting the myth that modernization can be achieved only by following the capitalist model. One of the basic reasons for the Party's success is its adherence to the principles of independence and self-reliance. It follows its own path in managing China's affairs in accordance with the country's own realities and characteristics. The Chinese people have the courage, confidence, and ability to manage their own affairs well.


解放思想,實(shí)事求是,敢闖敢試。不論是革命、建設(shè)還是改革,中國(guó)共產(chǎn)黨都堅(jiān)持一切從實(shí)際出發(fā),不唯書(shū)、不唯上、只唯實(shí),敢于突破條條框框和現(xiàn)成模式,不斷探索新路。在領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的長(zhǎng)期實(shí)踐中,黨既堅(jiān)持馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的基本原理和方法論,又結(jié)合中國(guó)實(shí)際大膽創(chuàng)新,從單一公有制到公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展和堅(jiān)持“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”⑦;從傳統(tǒng)的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,從市場(chǎng)在資源配置中起基礎(chǔ)性作用到市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用、更好發(fā)揮政府作用,一系列新探索新實(shí)踐,既確保了國(guó)民經(jīng)濟(jì)命脈牢牢掌握在黨和人民手中,確保了經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)人民利益、公共利益和國(guó)家利益,也提升了市場(chǎng)主體的自主性創(chuàng)造性,極大解放和發(fā)展了社會(huì)生產(chǎn)力。黨的十八大以來(lái),面對(duì)改革進(jìn)入攻堅(jiān)期和深水區(qū),黨以巨大政治勇氣推進(jìn)全面深化改革,革除制約和束縛發(fā)展的深層次弊端,推出2400多項(xiàng)改革舉措,在重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)取得決定性成果,激活了發(fā)展動(dòng)力,釋放了發(fā)展活力。在推進(jìn)改革的實(shí)踐中,黨既大膽探索創(chuàng)新,又把握正確方向,始終把基點(diǎn)放在堅(jiān)持和完善中國(guó)特色社會(huì)主義制度上、放在推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化上,既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路,實(shí)現(xiàn)了改革、發(fā)展、穩(wěn)定的有機(jī)統(tǒng)一、協(xié)同推進(jìn)。
Emancipating the mind, seeking truth from facts and moving forward with unrelenting courage. In all of its endeavors in revolution, reconstruction and reform, the CPC has always proceeded from reality rather than placing its faith in books or established authority. It has constantly explored new paths, free from hidebound restrictions and proscriptive models. In its long-term leadership of economic development, the Party has adopted the basic principles of Marxist political economics and applied them in China's realities, shifting from a model of pure public ownership to a model where public ownership plays the dominant role alongside economic entities under diverse forms of ownership. It is committed to consolidating and developing the public sector of the economy, and to encouraging, supporting, and guiding the non-public sector of the economy. The economic system has been reformed from a traditional planned economy to a socialist market economy, so that the market can play a decisive rather than a supportive role in resource allocation, while the government can fulfill its role better. This has ensured that the lifelines of the Chinese economy remain firmly in the hands of the Party and the people, and that economic development serves the interests of the people and the country. Market entities can be more innovative, and the productive forces have been unleashed and allowed to develop. Since the 18th National Congress of the CPC, China's reform has entered uncharted waters and encountered new problems. The Party has shown tremendous political courage, enacting more than 2,400 measures to remove deep-rooted obstacles, and promoting further comprehensive reform. This has achieved decisive results in key areas and boosted the driving forces of development. In pursuing reform, the Party encourages bold experiments and innovation while making sure that progress continues in the right direction. The basis of reform has always been upholding and improving socialism with Chinese characteristics and modernizing the country's system and capacity for governance. Pressing ahead with reform and development while maintaining the stability of the country, it has rejected both the old and rigid closed-door policy, and any attempt to abandon socialism in favor of some erroneous path.


研究規(guī)律,把握規(guī)律,遵循規(guī)律。善于把握規(guī)律,按照客觀規(guī)律辦事,是馬克思主義政黨之所以先進(jìn)的重要因素。黨不斷探索共產(chǎn)黨執(zhí)政規(guī)律、社會(huì)主義建設(shè)規(guī)律、人類(lèi)社會(huì)發(fā)展規(guī)律,并把這些規(guī)律運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中,指導(dǎo)和校正自己的行動(dòng)。在社會(huì)主義建設(shè)實(shí)踐中,黨對(duì)“什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義”“建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨”“實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展”“新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展什么樣的中國(guó)特色社會(huì)主義、怎樣堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義”等重大問(wèn)題的認(rèn)識(shí)不斷深化,提出一系列新觀點(diǎn)新論斷,進(jìn)行一系列新探索新實(shí)踐,豐富和發(fā)展了科學(xué)社會(huì)主義。從“貧窮不是社會(huì)主義,發(fā)展太慢也不是社會(huì)主義”,到“社會(huì)主義的本質(zhì)是解放生產(chǎn)力,發(fā)展生產(chǎn)力,消滅剝削,消除兩極分化,最終達(dá)到共同富?!?,再到“實(shí)現(xiàn)共同富裕是社會(huì)主義的本質(zhì)要求”,黨對(duì)社會(huì)主義本質(zhì)的認(rèn)識(shí)不斷深化。從新中國(guó)成立后確立社會(huì)主義基本制度,到改革開(kāi)放后探索建立中國(guó)特色社會(huì)主義制度,再到黨的十八大以來(lái)堅(jiān)持和完善中國(guó)特色社會(huì)主義制度,構(gòu)建起包括根本制度、基本制度、重要制度在內(nèi)的國(guó)家制度和治理體系的總體框架,使中國(guó)特色社會(huì)主義制度更加成熟更加定型,黨對(duì)社會(huì)主義制度建設(shè)的認(rèn)識(shí)不斷深化。從“又快又好”到“又好又快”,從“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式”到“經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式”,從高速增長(zhǎng)到高質(zhì)量發(fā)展,從加快發(fā)展到統(tǒng)籌好發(fā)展和安全兩件大事,從全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀到創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的新發(fā)展理念,黨對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展規(guī)律的認(rèn)識(shí)不斷深化。黨的十八大以來(lái),黨提出統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局⑧、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局⑨,提出“八個(gè)明確”⑩“十四個(gè)堅(jiān)持”?,標(biāo)志著黨對(duì)共產(chǎn)黨執(zhí)政規(guī)律、社會(huì)主義建設(shè)規(guī)律、人類(lèi)社會(huì)發(fā)展規(guī)律的認(rèn)識(shí)提升到了新的高度。
Understanding, grasping and following the laws of development. The ability to grasp and follow the objective laws of development is an important skill for a progressive Marxist party. The CPC has continued to expand its understanding of governance by a communist party, the development of socialism, and the evolution of human society, and to apply them in practice as a guide for action.

In developing socialism, the Party has constantly asked and answered a series of key questions, such as:

?"What is socialism?"

?"How should we build socialism?"

?"What kind of a political party should the CPC be?"

?"How should we build the CPC?"

?"What kind of development should we pursue?"

?"How should we pursue this development?"

?"What is socialism with Chinese characteristics in the new era?"

? "How should we uphold and develop this socialism?"

It has given a series of new answers that have enriched and developed scientific socialism, and gained a much deeper understanding of the essence and nature of socialism, such as:

?"Poverty is not socialism. Development that is too slow is not socialism, either."

?"The nature of socialism is to release and develop the productive forces, eliminate exploitation and polarization, and achieve common prosperity."

?"Achieving common prosperity is the essential requirement of socialism."

The CPC has also gained a much deeper understanding of the process of building a socialist system, from establishing the basic socialist system in the early days of the PRC, through creating socialism with Chinese characteristics after the introduction of the reform and opening-up policy, to upholding and improving socialism with Chinese characteristics since the 18th CPC National Congress. Socialism with Chinese characteristics has matured with the completion of an overall framework of systems for state governance.

The CPC has also come to a deeper understanding of the laws of economic and social development, as reflected by its shift from "fast and sound growth" to "sound and fast growth", from "economic growth" to "economic development", from "high-speed growth" to "high-quality development", from "accelerating development" to "equal emphasis on development and security", from "the vision of comprehensive, coordinated and sustainable development" to "the vision of innovation-based, coordinated, green, open and shared development". Since its 18th National Congress, the CPC has initiated the Five-sphere Integrated Plan, the Four-pronged Comprehensive Strategy, the Eight Clarifications [ The Eight Clarifications:
?that the overarching task of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation, and on the basis of completing the building of a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the 21st century.
?that the principal challenge facing Chinese society in the new era is the gap between unbalanced and inadequate development and the growing expectation of the people for a better life, which requires further commitment to the people-centered philosophy of development, well-rounded human development, and common prosperity for everyone.
?that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the Five-sphere Integrated Plan, and the overall strategy is the Four-pronged Comprehensive Strategy, with an emphasis on stronger confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.
?that the overall goal of in-depth reform in every field is to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China's system and capacity for governance.
?that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law.
?that the Party's goal of building a strong military in the new era is to build the armed forces of the people into world-class forces that obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct.
?that major-country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a global community of shared future.
?that the defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the CPC; the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the CPC; the Party is the highest force for political leadership, setting forth the general requirements for strengthening the Party in the new era and underlining the importance of reinforcing the Party's political foundations.] and the Fourteen Imperatives" [ The Fourteen Imperatives are:
?ensuring Party leadership over all endeavors,
?people-centered development,
?comprehensive and in-depth reform,
?a new vision for development,
?the people running the country,
?law-based governance,
?core socialist values,
?improvement of the people's lives through development,
?harmony between humanity and nature,
?a holistic approach to national security,
?absolute Party leadership over the people's forces,
?the principle of One Country, Two Systems for national reunification,
?the building of a global community of shared future,
?the full and rigorous implementation of the Party's discipline. The Fourteen Imperatives form the fundamental guideline that underpins the endeavors to uphold and develop socialism with Chinese characteristics in the new era.], which exemplify the Party's new understanding of the nature of governance by a communist party, the development of socialism, and the evolution of human society.


社會(huì)主義好,就是要解決其他社會(huì)形態(tài)解決不了的問(wèn)題,不斷推進(jìn)人的全面發(fā)展和實(shí)現(xiàn)共同富裕。中國(guó)社會(huì)主義只搞了幾十年,還處在初級(jí)階段。黨對(duì)社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)和把握還非常有限,還面臨很多沒(méi)有弄清楚的問(wèn)題和待解的難題,對(duì)許多重大問(wèn)題的認(rèn)識(shí)和處理還處于不斷深化的過(guò)程之中。黨將繼續(xù)探索,更好把握中國(guó)特色社會(huì)主義發(fā)展趨勢(shì)和規(guī)律,更好地把新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義不斷推向前進(jìn)。
Socialism can solve problems that other social systems cannot, and can achieve sustained, well-rounded human development and common prosperity. After several decades, socialism in China is still at the primary stage. The Party's understanding and practical experience of socialism with Chinese characteristics is still very limited, with many more questions to answer and many more problems to solve. The Party will continue to explore how best to advance socialism with Chinese characteristics in the new era by building a deeper understanding of its nature and laws.

 

(四)勇于戰(zhàn)勝風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)
4. Defusing Risks and Overcoming Challenges


中國(guó)的革命、建設(shè)、改革,面臨著黨內(nèi)和黨外的、國(guó)內(nèi)和國(guó)際的、傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)的、人類(lèi)社會(huì)和自然界的多種復(fù)雜嚴(yán)峻的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。黨領(lǐng)導(dǎo)人民迎接挑戰(zhàn)、從容應(yīng)對(duì),敢于斗爭(zhēng)、敢于勝利,在應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)、化解風(fēng)險(xiǎn)中推動(dòng)事業(yè)發(fā)展,取得并鞏固了執(zhí)政地位,保證了國(guó)家安全,保持了發(fā)展的連續(xù)性和穩(wěn)定性。
China has carried out its revolution, reconstruction and reform against a backdrop of both conventional and exceptional risks and challenges, from both inside and outside the Party, from both within China and abroad, and from both human society and nature. The CPC has led the people in defusing these risks and meeting these challenges with courage, confidence and resilience, while promoting the cause of socialism. It has secured and consolidated its position as the governing party, guaranteed national security, and ensured continuous and consistent development.


保持憂(yōu)患意識(shí),始終居安思危。中國(guó)共產(chǎn)黨在苦難中誕生、在斗爭(zhēng)中成長(zhǎng),時(shí)刻牢記“安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘亂”。革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代,在殘酷的斗爭(zhēng)環(huán)境中,黨時(shí)刻保持高度警惕,在與強(qiáng)大敵人的長(zhǎng)期斗爭(zhēng)中成長(zhǎng)壯大。改革開(kāi)放新時(shí)期,面對(duì)社會(huì)矛盾易發(fā)多發(fā)頻發(fā),面對(duì)世界社會(huì)主義出現(xiàn)嚴(yán)重曲折,黨把增強(qiáng)抵御風(fēng)險(xiǎn)能力作為黨的建設(shè)重大歷史性課題,成功應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。黨的十八大以來(lái),黨清醒認(rèn)識(shí)內(nèi)外環(huán)境新的重大變化和面臨的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),把增強(qiáng)憂(yōu)患意識(shí)、做到居安思危作為治國(guó)理政必須堅(jiān)持的重大原則,把保證國(guó)家安全作為鞏固執(zhí)政地位、堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義的頭等大事,從最壞處著眼,做最充分的準(zhǔn)備,朝好的方向努力,爭(zhēng)取最好的結(jié)果,掌握了應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的戰(zhàn)略主動(dòng)。正是因?yàn)辄h在不同歷史時(shí)期,保持清醒頭腦,科學(xué)分析形勢(shì),下好先手棋、打好主動(dòng)仗,在風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)來(lái)臨時(shí),能夠遇變不驚、化險(xiǎn)為夷、取得勝利。
The Party is always ready to protect against potential dangers even in times of peace. Founded in years of trial and tribulation and maturing in adversity, the CPC always keeps in mind the ancient wisdom that "One should be mindful of potential danger in times of peace, the risk of downfall in times of rise, and potential chaos in times of stability."In the years of revolutionary war, the CPC maintained a high level of vigilance during a life-and-death struggle, and grew in size and strength despite being menaced by formidable enemies.During reform and opening up, faced with frequent social conflicts and disputes, and major setbacks to world socialism, the CPC made it a priority to increase its ability to fend off threats, and successfully dealt with various risks and challenges.After its 18th National Congress, the CPC was fully aware of the major changes in the domestic and international environment. One of its major principles of governance is to be always on guard against potential dangers in times of peace. It has made national security its top priority in upholding and developing socialism with Chinese characteristics. Always alert to the worst possible scenarios, the Party adopts proactive strategies and strives for the best results.In every historical period, the CPC has remained vigilant and clearheaded about the situation, seizing the initiative on every occasion and ensuring success in defusing risks and overcoming challenges.

 

面對(duì)重大風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),迎難而上,敢于勝利。對(duì)于危及黨的執(zhí)政地位、國(guó)家政權(quán)穩(wěn)定,危害國(guó)家核心利益,危害人民根本利益,有可能打斷中華民族復(fù)興進(jìn)程的重大風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),黨毫不猶豫、斷然出手,堅(jiān)決斗爭(zhēng)、堅(jiān)決勝利。新中國(guó)成立后,面對(duì)美帝國(guó)主義的威脅和挑釁,黨以“不惜國(guó)內(nèi)打爛了重新建設(shè)”的決心和氣魄,作出抗美援朝、保家衛(wèi)國(guó)的歷史性決策,最終取得偉大勝利,粉碎了侵略者陳兵國(guó)門(mén)、進(jìn)而將新中國(guó)扼殺在搖籃之中的圖謀,使新中國(guó)真正站穩(wěn)了腳跟。改革開(kāi)放新時(shí)期,黨領(lǐng)導(dǎo)人民經(jīng)受住1989年政治風(fēng)波考驗(yàn),戰(zhàn)勝亞洲金融危機(jī)、國(guó)際金融危機(jī),戰(zhàn)勝特大洪澇災(zāi)害,奪取抗擊非典、汶川地震抗震救災(zāi)勝利,依法堅(jiān)決平息和妥善處理拉薩、烏魯木齊打砸搶燒嚴(yán)重暴力犯罪事件,抵制住一些外國(guó)政治勢(shì)力對(duì)中國(guó)的孤立、打壓、遏制。黨的十八大以來(lái),面對(duì)波譎云詭的國(guó)際形勢(shì)、復(fù)雜敏感的周邊環(huán)境、艱巨繁重的改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),黨統(tǒng)籌發(fā)展和安全,貫徹總體國(guó)家安全觀,領(lǐng)導(dǎo)人民有效應(yīng)對(duì)重大挑戰(zhàn)、抵御重大風(fēng)險(xiǎn)、克服重大阻力、解決重大矛盾,在危機(jī)中育先機(jī)、于變局中開(kāi)新局。推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革化解經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn),果斷應(yīng)對(duì)美國(guó)單方面挑起的中美經(jīng)貿(mào)摩擦,取得抗擊新冠肺炎疫情斗爭(zhēng)重大戰(zhàn)略成果,采取一系列重大措施一舉扭轉(zhuǎn)香港亂局、實(shí)現(xiàn)重大轉(zhuǎn)折,保持了經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展和社會(huì)大局穩(wěn)定。
The Party meets major risks and challenges head-on. It never hesitates in taking resolute action to address risks and challenges that threaten its position as the governing party, or endanger the stability of state power, the core interests of the country, the fundamental interests of the people, or the rejuvenation of the Chinese nation.Shortly after the founding of the PRC, in the face of threats and provocation by American imperialism, the CPC had the courage to resist US aggression and aid Korea, in defense of the motherland and at the cost of its own economic development. Victory in this war foiled the aggressors' attempt to suffocate the new-born PRC, and established a firm foothold for the country.After the launch of reform and opening up, the Party led the people through the political turbulence in 1989, the Asian financial crisis in 1997, the global financial crisis in 2008, and a succession of unprecedented natural disasters. It emerged victorious from the fight against the SARS epidemic in 2002 and the Wenchuan earthquake in 2008. It adopted resolute and lawful measures to quell the riots, robbery, arson and vandalism in Lhasa and Urumqi. It also resisted attempts to isolate, suppress and contain China by external political forces.Since 2012, faced with a sensitive and volatile international situation, and challenging tasks related to domestic reform, development and stability, the Party has placed equal emphasis on development and security, pursued a holistic approach to national security, and led the people in an effective response to major risks, challenges, obstacles and conflicts by exploring new opportunities and breaking new ground.It has promoted supply-side reform to stave off economic risks. It has implemented effective countermeasures in the economic and trade friction provoked by the US. It has won a strategic victory in the battle against the Covid-19 pandemic. It has taken a series of resolute measures to restore order in Hong Kong and ensure a turn for the better in the region. All of these actions have contributed to social stability in China and sound and sustained economic development.


中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的,前進(jìn)道路上會(huì)出現(xiàn)各種可以預(yù)測(cè)和不可預(yù)測(cè)的困難和挑戰(zhàn)。中國(guó)共產(chǎn)黨是經(jīng)過(guò)百年錘煉,具有長(zhǎng)期豐富斗爭(zhēng)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的大黨,具有抵御各種風(fēng)險(xiǎn)、駕馭各種復(fù)雜局面的能力。任何風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),只要來(lái)了,黨都將領(lǐng)導(dǎo)人民進(jìn)行堅(jiān)決斗爭(zhēng),毫不動(dòng)搖,毫不退縮,直至取得勝利。
The rejuvenation of the Chinese nation will not be easily achieved. It cannot be achieved merely by beating drums and clanging gongs. There will be all kinds of foreseeable and unforeseeable difficulties on the way forward. The CPC is a major political party that has accumulated rich experience in the long-term struggle over the last hundred years, which has enabled it to withstand risks and address complex issues. No matter the difficulties, the Party will lead the people to final victory.


在百年奮斗征程中,中國(guó)共產(chǎn)黨錘煉了不畏強(qiáng)敵、不懼風(fēng)險(xiǎn)、敢于斗爭(zhēng)、敢于勝利的風(fēng)骨和品質(zhì),這種風(fēng)骨和品質(zhì),成為黨鮮明的特質(zhì)和特點(diǎn)。一切成就都是接續(xù)奮斗的結(jié)果,一切事業(yè)都需要在繼往開(kāi)來(lái)中推進(jìn)。中國(guó)共產(chǎn)黨以?shī)^斗鑄就歷史,也必將以?shī)^斗創(chuàng)造未來(lái)。
On its centennial journey, the CPC has tempered its character with the courage to vanquish formidable enemies, defuse risks, and overcome challenges. This has become the Party's defining quality. All of its achievements are the results of the hard work of generations of Party members, and the base on which the cause will continue to prosper. The success of the Party in the past equips it to face the future with full confidence.

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱