日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

習(xí)近平在中國(guó)同中亞五國(guó)建交30周年視頻峰會(huì)上的講話(雙語(yǔ)全文)

新華社 2022-01-25 23:40

分享到微信

攜手共命運(yùn) 一起向未來(lái)

——在中國(guó)同中亞五國(guó)建交30周年視頻峰會(huì)上的講話

(2022年1月25日)

中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平

 

各位同事,各位朋友:

 

中國(guó)人說(shuō),三十而立。中國(guó)同中亞國(guó)家30年的交往合作,立在真誠(chéng)互信,立在平等互利。

 

——30年來(lái),我們順應(yīng)潮流、講信修睦。在互諒互讓基礎(chǔ)上徹底解決歷史遺留的邊界問(wèn)題,使3300多公里的共同邊界成為友好、互信、合作的紐帶。中國(guó)同中亞五國(guó)相繼建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,深化政治互信、互利合作,走出了一條睦鄰友好、合作共贏的新路,成為構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系的典范。

 

——30年來(lái),我們攜手同行、共謀發(fā)展。雙邊貿(mào)易和相互投資增長(zhǎng)上百倍,中國(guó)-中亞天然氣管道、中哈原油管道、中吉烏公路、中塔公路等大項(xiàng)目成功建成,途經(jīng)中亞的中歐貨運(yùn)班列快速發(fā)展。中國(guó)同中亞國(guó)家共商共建共享,共建“一帶一路”在中亞地區(qū)開花結(jié)果。

 

——30年來(lái),我們休戚與共、安危共擔(dān)。積極踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,聯(lián)手打擊“三股勢(shì)力”和跨國(guó)有組織犯罪、販毒,堅(jiān)決反對(duì)外部干涉和策動(dòng)“顏色革命”,有力維護(hù)了共同安全利益和地區(qū)和平穩(wěn)定。

 

——30年來(lái),我們相知相親、互融互通。58對(duì)友好城市、每年數(shù)十萬(wàn)民眾常來(lái)常往,傳承著中國(guó)同中亞各國(guó)人民2000多年的友誼。在陜西支援抗擊疫情的哈薩克斯坦小伙馬文軒的一句“我是外國(guó)人,但不是外人”,感動(dòng)了無(wú)數(shù)中國(guó)人。這樣的暖心故事匯成了中國(guó)同中亞國(guó)家人民同甘共苦、心心相印的動(dòng)人交響曲。

 

——30年來(lái),我們相濡以沫、堅(jiān)守正義。共同捍衛(wèi)多邊主義,在涉及彼此核心利益問(wèn)題上堅(jiān)定相互支持,關(guān)鍵時(shí)刻挺身而出為對(duì)方仗義執(zhí)言,維護(hù)了我們的正當(dāng)權(quán)益和戰(zhàn)略利益,促進(jìn)了國(guó)際關(guān)系民主化,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。

 

中國(guó)同中亞五國(guó)30年合作的成功密碼,在于我們始終相互尊重、睦鄰友好、同舟共濟(jì)、互利共贏。這四項(xiàng)原則是在合作中積累的寶貴經(jīng)驗(yàn)和共同財(cái)富,是中國(guó)同中亞國(guó)家關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)的政治保障,也是中國(guó)同中亞國(guó)家友好交往繼往開來(lái)的力量源泉。

 

各位同事、各位朋友!

 

歲月不居,時(shí)光如流。無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無(wú)論未來(lái)中國(guó)發(fā)展到什么程度,中國(guó)都始終是中亞國(guó)家值得信任和倚重的好鄰居、好伙伴、好朋友、好兄弟。中方堅(jiān)定支持中亞國(guó)家走符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,堅(jiān)定支持各國(guó)維護(hù)本國(guó)主權(quán)、獨(dú)立、領(lǐng)土完整,堅(jiān)定支持各國(guó)追求民族振興和團(tuán)結(jié)自強(qiáng),堅(jiān)定支持各國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮更大作用。

中國(guó)愿同中亞國(guó)家乘勢(shì)而上,并肩奮斗,攜手構(gòu)建更加緊密的中國(guó)-中亞命運(yùn)共同體。為此,我愿提出5點(diǎn)建議。

 

第一,深耕睦鄰友好的示范田。睦鄰友好是中國(guó)同中亞國(guó)家關(guān)系的基礎(chǔ)。中方將秉持親誠(chéng)惠容理念,加強(qiáng)彼此高層往來(lái)和戰(zhàn)略溝通,辦好“中國(guó)+中亞五國(guó)”外長(zhǎng)會(huì)晤等一系列對(duì)話合作機(jī)制,不斷增進(jìn)團(tuán)結(jié)互信,深化互利合作,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展、共同繁榮。

 

我們堅(jiān)決反對(duì)外部勢(shì)力在中亞搞“顏色革命”,堅(jiān)決反對(duì)以人權(quán)為借口干涉別國(guó)內(nèi)政,堅(jiān)決反對(duì)任何勢(shì)力破壞人民平靜生活。不久前,哈薩克斯坦局勢(shì)突變,造成重大人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,我們堅(jiān)定支持哈方維穩(wěn)止暴,并將盡己所能向哈方提供必要支持和幫助。相信在托卡耶夫總統(tǒng)堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,哈薩克斯坦人民必將迎來(lái)國(guó)家發(fā)展更加美好的未來(lái)。

 

第二,建設(shè)高質(zhì)量發(fā)展的合作帶。中國(guó)愿向中亞國(guó)家開放超大規(guī)模市場(chǎng),將進(jìn)口更多中亞國(guó)家優(yōu)質(zhì)商品和農(nóng)產(chǎn)品,繼續(xù)辦好中國(guó)-中亞經(jīng)貿(mào)合作論壇,力爭(zhēng)到2030年將中國(guó)同中亞國(guó)家貿(mào)易額提升至700億美元。中方倡議建立中國(guó)-中亞五國(guó)電子商務(wù)合作對(duì)話機(jī)制,并適時(shí)舉辦中國(guó)-中亞國(guó)家產(chǎn)業(yè)與投資合作論壇。

 

疫情背景下,我們將逐步恢復(fù)客運(yùn)航班,建立人暢其行的“快捷通道”,完善物暢其流的“綠色通道”,加快推進(jìn)中吉烏鐵路項(xiàng)目,推進(jìn)中國(guó)-中亞交通走廊建設(shè),讓中國(guó)同中亞國(guó)家的互聯(lián)互通更加安全高效。我們要確保中國(guó)-中亞油氣管道穩(wěn)定運(yùn)營(yíng),加快中國(guó)-中亞天然氣管道D線建設(shè),擴(kuò)大能源全產(chǎn)業(yè)鏈合作,促進(jìn)能源低碳轉(zhuǎn)型。我們要加強(qiáng)人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等高技術(shù)領(lǐng)域合作,讓六國(guó)人民享受高技術(shù)帶來(lái)的便利。

 

第三,強(qiáng)化守衛(wèi)和平的防護(hù)盾。和平是地區(qū)各國(guó)人民的共同企盼。我們要繼續(xù)打擊“三股勢(shì)力”,深化在邊境管控、網(wǎng)絡(luò)反恐、聯(lián)合行動(dòng)等多領(lǐng)域合作,共同筑牢地區(qū)安全防護(hù)網(wǎng)。

 

新冠肺炎疫情再次證明,病毒沒(méi)有國(guó)界,人類命運(yùn)休戚與共。中方愿繼續(xù)向中亞國(guó)家提供疫苗和抗疫物資,加大疫苗和特效藥聯(lián)合生產(chǎn)和技術(shù)轉(zhuǎn)讓。在此,我宣布,2022年中國(guó)再向中亞國(guó)家提供5000萬(wàn)劑疫苗援助,并在有需要的國(guó)家設(shè)立傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中心。中方呼吁建立中國(guó)-中亞健康產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟。

 

阿富汗是中國(guó)和中亞國(guó)家共同的鄰居和伙伴。一個(gè)和平、穩(wěn)定、發(fā)展、繁榮的阿富汗,符合我們六國(guó)共同利益。中方支持阿富汗通過(guò)對(duì)話協(xié)商建立開放包容的政治架構(gòu),呼吁國(guó)際社會(huì)加快實(shí)施對(duì)阿富汗人道主義援助,鼓勵(lì)支持阿富汗同恐怖主義劃清界限,希望阿富汗同周邊國(guó)家友好相處。

 

第四,構(gòu)建多元互動(dòng)的大家庭。文明因交流而多彩,因互鑒而發(fā)展。我們要建立多元互動(dòng)的人文交流大格局,加快互設(shè)文化中心,積極開展文化遺產(chǎn)對(duì)話,繼續(xù)推進(jìn)婦女、智庫(kù)、媒體等領(lǐng)域交流。要加強(qiáng)旅游合作,中方將為中亞國(guó)家推介旅游資源搭建平臺(tái),愿把五國(guó)全部列為中國(guó)公民出境旅游目的地國(guó)。中方倡議舉辦中國(guó)-中亞民間友好論壇,未來(lái)5至10年努力將中國(guó)同中亞五國(guó)友好城市增加至100對(duì)。

 

青年是國(guó)家的未來(lái)。今后5年中方計(jì)劃向中亞五國(guó)提供1200個(gè)中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金名額,優(yōu)先在中亞國(guó)家增設(shè)孔子學(xué)院、孔子課堂。我們還要舉辦中國(guó)-中亞青年藝術(shù)節(jié)、“未來(lái)之橋”中國(guó)-中亞青年領(lǐng)導(dǎo)人研修交流營(yíng)等豐富多彩的活動(dòng)。

 

北京冬奧會(huì)即將開幕,歡迎中亞體育健兒來(lái)華競(jìng)技、爭(zhēng)創(chuàng)佳績(jī)。我們也愿在“相約北京”奧林匹克文化節(jié)框架內(nèi)舉辦“多彩中亞”線上藝術(shù)節(jié)。

 

第五,維護(hù)和平發(fā)展的地球村。我不久前在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上提出全球發(fā)展倡議,號(hào)召合力應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),推進(jìn)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。我愿宣布,未來(lái)3年中國(guó)將向中亞國(guó)家提供5億美元無(wú)償援助,用于各國(guó)民生項(xiàng)目建設(shè);提供5000個(gè)研修研討名額,幫助各國(guó)培養(yǎng)衛(wèi)生健康、減貧惠農(nóng)、互聯(lián)互通、信息技術(shù)等各領(lǐng)域?qū)I(yè)人才,增強(qiáng)發(fā)展的內(nèi)生動(dòng)力。

 

各位同事!

 

中國(guó)古人云:“道雖邇,不行不至;事雖小,不為不成?!弊屛覀儚牧鶉?guó)人民共同福祉出發(fā),賡續(xù)友誼,推進(jìn)合作,共同譜寫中國(guó)同中亞國(guó)家關(guān)系更加美好的明天,共同推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

 

謝謝大家。

 

Joining Hands for a Shared Future

Remarks by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the Virtual Summit to Commemorate the 30th Anniversary of Diplomatic Relations Between China and Central Asian Countries

25 January 2022

 

Dear Colleagues,

Friends,

 

The Chinese people often say, "One should be able to establish himself at the age of 30." The exchanges and cooperation between China and Central Asian countries, now in their 30th year, have been established on the basis of sincerity, mutual trust, equality and mutual benefit.

 

-- Over the past 30 years, we have followed the trend of the times, honored commitment and promoted amity. On the basis of mutual understanding and accommodation, we have completely resolved boundary issues left from history, turning the over 3,300 kilometers of shared borders into a bond of friendship, mutual trust and cooperation. We have established strategic partnerships, deepening political trust and mutually beneficial cooperation, blazing a new trail of good-neighborly friendship and win-win cooperation, and setting a good example of fostering a new type of international relations.

 

-- Over the past 30 years, we have joined hands in a common pursuit of development. Two-way trade and investment have grown over a hundred times. Several big projects of strategic importance have been successfully completed, including the China-Central Asia natural gas pipeline, the China-Kazakhstan crude oil pipeline, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway, and the China-Tajikistan expressway. The China-Europe Railway Express which runs through Central Asia has seen rapid growth. Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, Belt and Road cooperation between China and Central Asian countries is burgeoning and bearing fruits in Central Asia.

 

-- Over the past 30 years, we have shared weal and woe and pursued common security. Following the new thinking of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, we have combined efforts to fight the three forces of terrorism, separatism and extremism, transnational organized crime and drug trafficking and to resolutely reject external interference or attempts to instigate color revolutions. Together, we have firmly upheld our common security interests and peace and stability in our region.

 

-- Over the past 30 years, we have enhanced mutual understanding and affinity through mutual exchanges. The 58 pairs of sister cities and the hundreds of thousands of mutual visits every year help carry forward a friendship of over 2,000 years between the people of our countries. "I am a foreigner, but I am not an outsider." These words of Ismail Daurov, a young Kazakh helping with the local COVID-19 response in Shaanxi province, have touched the hearts of many in China. It is heartwarming episodes like this one that have formed a stirring symphony of Chinese and Central Asian people supporting each other through thick and thin.

 

-- Over the past 30 years, we have stood by each other and staunchly upheld justice. As defenders of multilateralism, we have rendered mutual support on issues concerning each other's core interests, and spoken up for each other at critical moments. We have thus safeguarded our legitimate rights and strategic interests, promoted greater democracy in international relations, and steered the international order toward greater justice and equity.

 

The key to the successful cooperation between China and the five Central Asian countries over the past three decades lies in our abiding commitment to mutual respect, good-neighborly friendship, solidarity in trying times, and mutual benefit. These four principles are a valuable experience and shared asset we have gained from cooperation; they are a political guarantee for the steady and sustained growth of China's relations with Central Asian countries; and they are a source of inspiration for us to further advance friendly exchanges.

 

Colleagues,

Friends,

 

Time rolls on just like the flow of water. No matter how the international landscape may evolve or how developed China may grow, China will always remain a good neighbor, a good partner, a good friend, and a good brother that Central Asian countries can trust and count on. China will continue to firmly support Central Asian countries in following development paths tailored to their national realities, firmly support them in safeguarding sovereignty, independence and territorial integrity, firmly support them in pursuing national revitalization and greater strength through unity, and firmly support them in playing a bigger role on the world stage.

 

China stands ready to work with Central Asian countries to build on the good momentum and strive shoulder-by-shoulder to build an even closer China-Central Asia community with a shared future. To that end, I wish to make the following five proposals:

 

First, we need to magnify the exemplary role of good-neighborly friendship, which is the foundation of China's relations with Central Asian countries. China will continue to act on the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and work with Central Asian countries to step up high-level exchanges and strategic communication and make the "China plus Central Asia" foreign ministers' meeting and other dialogue and cooperation mechanisms a continued success. This way, we will further enhance solidarity and mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation, and achieve common development and prosperity.

 

We firmly oppose attempts by external forces to foment color revolutions in Central Asia, firmly oppose interference in other countries' internal affairs under the pretext of human rights, and firmly oppose any force that tries to disrupt the tranquil life of the people of our six countries. Not long ago, Kazakhstan experienced some dramatic developments, which led to heavy casualties and property damage. As a friend and neighbor, China has firmly supported Kazakhstan in its effort to maintain stability and stop violence, and will continue to support and help Kazakhstan to the best of our ability. China believes that under the strong leadership of President Kassym-Jomart Tokayev, the courageous, industrious and good people of Kazakhstan will eventually embrace a better future in their national development.

 

Second, we need to build a cooperation belt for high-quality development. China is ready to open its vast market to Central Asian countries. We will import more quality goods and agricultural products from countries in the region, continue to hold the China-Central Asia economic and trade cooperation forum, and strive to increase the trade between our two sides to US$70 billion by 2030. China proposes establishing a dialogue mechanism on e-commerce cooperation among our countries, and holding a forum on industrial and investment cooperation when appropriate.

 

Against the backdrop of the pandemic, we will resume passenger flights in a gradual manner, establish "fast tracks" to facilitate the movement of people, and improve "green lanes" to ensure unimpeded flow of goods. We will speed up the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project, and further develop transport corridors connecting China and Central Asia to bring about safer and more efficient connectivity between our countries. We need to ensure the steady operation of our oil and gas pipelines, speed up the construction of Line D of the China-Central Asia Gas Pipeline, expand cooperation across the energy industrial chain, and promote low-carbon transition in the energy sector. We also need to strengthen cooperation in artificial intelligence, big data, cloud computing and other high-tech sectors so that our peoples could enjoy the convenience enabled by high technologies.

 

Third, we need to strengthen the shield for defending peace. Peace is an aspiration shared by the people of all countries in the region. We must continue to combat terrorist, extremist and separatist forces, deepen cooperation in areas such as border management and control, combating terrorist use of the Internet and joint operation, and work together to strengthen the regional security net.

 

The COVID-19 pandemic proves once again that virus respects no borders and humanity shares a common future. China will continue to provide vaccines and anti-epidemic supplies to Central Asian countries, and step up joint production and technology transfer with respect to COVID vaccines and medicines. Here, I wish to announce that in 2022, China will provide an additional aid of 50 million doses of vaccines to Central Asian countries, and set up traditional medicine centers in countries with such need. China also calls for the establishment of a China-Central Asia health industry alliance.

 

Afghanistan is our mutual neighbor and partner. A peaceful and stable Afghanistan that enjoys development and prosperity is in the common interests of our six countries. China supports Afghanistan in establishing an open and inclusive political structure through dialogue and consultation, and calls on the international community to speed up the delivery of humanitarian assistance to the country. We encourage and support Afghanistan to make a clean break with terrorism and hope it will live in amity with neighboring countries.

 

Fourth, we need to build a family with diverse interactions. Exchanges make civilizations colorful, and mutual learning makes them prosper. We need to foster a multi-faceted framework of people-to-people exchanges, speed up the establishment of culture centers in each other's country, actively conduct dialogue on cultural heritage, and continue to promote exchanges between women, think tanks, media and in other fields. We need to step up tourism cooperation. China will build platforms for Central Asian countries to promote their tourism resources, and stands ready to make all five Central Asian countries approved destinations for Chinese tourists. China proposes to hold a China-Central Asia people-to-people friendship forum, and will strive to bring the number of sister cities with the five countries to 100 pairs in the next five to ten years.

 

Youth represents the future of a country. In the next five years, China will provide 1,200 government scholarships to the five Central Asian countries, with priority on opening Confucius Institutes and Confucius Classrooms. We will also hold diverse events including a China-Central Asia youth arts festival and a "Bridge of the Future" China-Central Asia young leaders camp.

 

The Olympic Winter Games Beijing 2022 will soon open. We welcome athletes from Central Asian countries to take part in the Games in China and wish them good performance. We also stand ready to host the "Colorful Central Asia" online arts festival under the framework of the "Meet in Beijing" Olympic Cultural Festival.

 

Fifth, we need to protect the global village that enjoys peace and development. Not long ago, I proposed the Global Development Initiative at the United Nations, and called for joint efforts to tackle risks and challenges and advance the UN's 2030 Sustainable Development Agenda. Here, I wish to announce that in the next three years, the Chinese government will provide a grant assistance of US$500 million to Central Asian countries in support of livelihood programs, and offer 5,000 seminar and workshop opportunities to help Central Asian countries train professionals in health, poverty reduction for agricultural development, connectivity, information technology and other fields and strengthen the driving force for self-generated development.

 

Colleagues,

 

As an ancient Chinese saying goes, "Even the shortest journey can't be finished without taking the first step. Even the most trivial task can't be completed without taking actions." To promote the well-being of the people of our six countries, let us renew our friendship, advance cooperation, and work together to create a brighter future for the relations between China and Central Asian countries and build a community with a shared future for mankind.

 

Thank you.

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱