日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點評

“譯”、“異”、“移”

[ 2011-03-04 15:38]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“譯”、“異”、“移”

?張明權(quán)

本期點評專家:張明權(quán)

譯題一:How to afford a once in a lifetime vacation every year

If you're like most people you've probably fantasized about what it would be like to go on a truly luxurious vacation.

Imagine tanning next to an infinity pool overlooking an azure ocean, partying in a 5 star hotel in South Beach or Vegas, or lounging in a Hawaiian lagoon.

But, if you think these types of vacations are only for the super-rich, private-jet crowd--think again. Many of the people now enjoying these "hi-life" trips are not super-rich, they're just super-savvy. They can afford to go because they're not paying anywhere near full price thanks to the world of private-sale travel websites.

參考譯文:

私人會員制旅游網(wǎng)站幫您實現(xiàn)豪華之旅夢想

和大多數(shù)人一樣,你肯定也幻想過踏上真正豪華之旅的情形。

想象這樣的場景:在一個無邊際游泳池旁,曬著日光浴,俯瞰著蔚藍(lán)色的海洋,或是去邁阿密南海岸、拉斯維加斯的五星酒店開派對,或是在夏威夷環(huán)礁湖上小憩。

然而,如果你認(rèn)為這樣的豪華之旅只是開著私人飛機的超級富豪們的專利,你就錯了。

現(xiàn)在享受這種“嗨生活”的很多人,不是因為超級有錢,而是因為超級有頭腦。

在私人會員制旅游網(wǎng)站的幫助下,他們參加這些豪華之旅可以得到相當(dāng)大的折扣優(yōu)惠。

翻譯既然涉及兩種語言,就必然會關(guān)注語言的差異,這也是翻譯研究最基本的出發(fā)點之一。英漢語言在語音、語法、詞匯、語義、語用、敘事等諸多方面存在差異,翻譯教科書對這些差異的翻譯技巧多有列舉,然而仍然有一些問題沒有得到很好的闡述。比如,英語的復(fù)數(shù)在譯成漢語的時候常常是一省了事,實際上有的時候這種語法手段是需要用詞匯手段來彌補的。翻譯理論界長期尋求對等譯法,實際上所謂的對等嚴(yán)格說只是一種對應(yīng)。譯既是“異”,譯既是“移”。翻譯就是把一種文化移入另一種文化(異文化)的過程。

在譯題一的標(biāo)題中,once in a lifetime是一則習(xí)語,意思是“一生一次”,然而由于后面跟著every year,因此這句話包含了矛盾修辭法,在網(wǎng)友的翻譯中,最貼近原文的翻譯可能是:怎樣才能每年都有一次這一生中都渴望的豪華假期呢?然而讀起來總感覺有些冗長,原因何在呢?筆者覺得問題出在“變異”的程度不夠。首先,因為是從經(jīng)濟的角度來看這個問題,“一生(只能負(fù)擔(dān)起)一次的假期”和“豪華的假期”基本上是一回事,所以沒有必要重復(fù)二者;二是寫作這篇文章的目的即便不是為那些私人會員制旅游網(wǎng)站做廣告,至少也是對它們的介紹,所以我們完全可以把這一信息移動到標(biāo)題中去。

“Infinity pool”特別容易誤譯成“超大泳池”,實際上它是一個專業(yè)術(shù)語,英文解釋是:An infinity pool, sometimes called a negative edge pool, is a swimming pool that has been constructed with the illusion of extending all the way to the horizon. “The super-rich, private-jet crowd”應(yīng)該譯為“擁有私人飛機的超級富豪”,有的網(wǎng)友翻譯成“超級富有的人,和那些擁有專機的群體”是欠妥當(dāng)?shù)模蚩赡苁菍uper-rich的詞性把握錯誤,由于這里只有一個the,所以super-rich不能理解為名詞,而應(yīng)理解為形容詞,從這里也能看出英漢語言在語法形式上的差異,英語的冠詞是漢語所缺乏,在理解和使用上中國人經(jīng)常會犯錯誤?!癏i-life”也是一個比較難譯的詞,現(xiàn)在流行說high(很興奮),所以hi-life在這里應(yīng)該是指“激動人心的旅行”,譯成“嗨生活”是音譯與意譯結(jié)合的翻譯,不過也不是一點缺陷沒有。Super-savvy的意思是“超級有頭腦”的意思。Anywhere near是習(xí)語,意思是“接近于”,在這里是說“參加私人會員制旅游的人,可以得到很大的旅費折扣”,錯誤的翻譯主要源于對句子的否定理解不夠好,也有的網(wǎng)友是沒有搞清楚anywhere near是一個習(xí)語,因此犯了望文生義的錯誤。

譯題二:Essays in love: a sign of romantic destiny

The longing for a destiny is nowhere stronger than in our romantic life.

All too often, forced to share a bed with those who cannot fathom our soul, can we not be excused for believing (contrary to all the rules of our enlightened age) that we are fated one day to run into the man or woman of our dreams?

Can we not be allowed a certain superstitious faith that we will ultimately locate a creature who can appease our painful yearnings?

Though our prayers may never be answered, though there may be no end to relationships marked by mutual incomprehension, if the heavens should come to take pity on us, then can we really be expected to attribute our encounter with our prince or princess to a mere coincidence?

Or can we not for once escape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny?

參考譯文:

愛情筆記:緣分天注定

戀愛時我們最相信緣分天定。

我們常常和靈魂沒有交際的人同床共枕,癡心有一天遇到(盡管沒有絲毫科學(xué)道理)自己的夢中情人,難道不是情有可原嗎?

如果冥冥之中真有那么一個理想伴侶,讓我們癡迷一點又如何呢?

我們的祈禱也許永無回應(yīng),彼此的誤解也許永無休止,假如上天垂憫我們,就讓我們巧遇夢中情人吧。

我們偶然沖破邏輯的束縛,幻想一下天定緣分又何妨嗎?

這一段文字中的問句翻譯很棘手,因為其中包含情態(tài)動詞的否定形式,而且句子又特別長。再者這里的問句都是不需要回答的,因此都是修辭疑問句,實際上作者是用疑問的形式表示對事物的肯定或否定,因此筆者在翻譯時把其中的一個句子直接處理成了肯定句。

這里的標(biāo)題也比較難譯,Essays in love: a sign of romantic destiny。Essays in Love是Bolton的一本書名,通常譯為《愛情筆記》,a sign of romantic destiny,不需要直譯,可以翻譯成:緣分天注定。Fathom our soul意思是“理解我們的心靈”,因為涉及文學(xué)的表現(xiàn)力問題,怎樣譯還是頗費心思的。我借鑒了他人的翻譯,把它翻譯成“與我們的靈魂沒有交集”,但最初我是想翻譯成“和我們沒有共同語言”,相比較前者更具有文學(xué)性。Appease our painful yearnings(平復(fù)我們對愛情的渴望),具體翻譯還是要注意文學(xué)性,不過有一點是確定的,照搬原文的翻譯往往是不能令讀者滿意的。Take pity on,可以稍微發(fā)揮一點,筆者翻譯成“垂憫”,Clumsy翻譯成“憐見”,都是奔著文學(xué)的陌生性而去的,“憐憫”一點沒錯,只是太普通了。Attribute our encounter with our prince or princess to a mere coincidence的意思是:把我們遇見夢中情人歸因于巧遇,但這里隱含的意思是:假如上帝可憐我們,能不能讓我們通過巧遇找到那個夢中情人,所以筆者把它處理成了肯定句。最后一句中的escape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny說的也是我們的一種美好愿望,那就是突破理性,(偶爾)相信緣份天定。

其實愛情這種事,還真就沒什么邏輯可講,否則為什么莎士比亞會說Love is blind呢?

譯題三:Different strokes for different folks: 5 Chinese lifestyle differences

When you first come to China you can almost imagine that it isn't really that different from home. It certainly isn't the old China that you see in the movies - women walking around in Qipao, Shaolin monks roaming the streets, temples and pagodas on every corner. In fact, many Chinese cities physically resemble their counterparts abroad, and it can be easy when you first step off the plane to feel like, aside from the funny signs in a different language, not that much is different. But the differences between China and the West are often more subtle and include differences in lifestyle and ways that might not stand out immediately when you take your first forays onto Chinese soil; but you will notice them, in time. Here we look at ways that Chinese lives are different from ours back home.

參考譯文:

不一樣的活法:中國人5種不同于我們的生活方式

初到中國,你肯定會認(rèn)為中國與我們沒有什么大不同?,F(xiàn)在的中國當(dāng)然不是電影中的舊中國—到處是穿著旗袍的婦女,滿大街都是少林和尚,還有數(shù)不清的佛寺寶塔。事實上,你走下飛機的第一印象可能是,許多中國城市在外觀上和他國的城市頗為相像,除了能見到古怪的漢字之外,別的都差不多。然而在生活方式上,中西方的差異常常都是隱藏著的,不是一眼就能看出來的,當(dāng)然也不是你在第一次造訪這個國家就能發(fā)現(xiàn)的。隨著時間的流逝,差異逐漸顯露出來。下面讓我們看一下中國與我們在生活方式上的幾種差異。

譯題三本身就在討論文化差異,中西生活方式的差異同樣困惑著跨文化交際,隨著全球化進程的加劇,一些表面的文化差異正在消失,但深層次的差異依然存在。

回到翻譯問題上,首先,women walking around in Qipao, Shaolin monks roaming the streets, temples and pagodas on every corner這三個并列結(jié)構(gòu)具有互文性,意思是說在舊中國(電影中),到處都是穿著旗袍的婦女,少林和尚和佛寺寶塔。On every corner,不能翻譯成“在每個角落里”,而是“到處”的意思。Stand out immediately的意思是“立刻凸顯出來”,因此結(jié)合前文可以翻譯成“不是一眼就能看出來的”。最后,take your first forays onto Chinese soil中的foray是“突襲”的意思,這里取其比喻的意思,可以翻譯成“第一次造訪中國”,當(dāng)然這樣翻譯并沒有完全譯出原文的隱喻含義,這應(yīng)該算是一種翻譯損失吧。從文化交流的角度來講,作者用foray一詞是隱指一些西方人士只是偶然踏足中國,就匆匆作出結(jié)論的草率行為。

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實

翻譯中的“經(jīng)驗法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱