Full text of Jiang Zemin's Report at 16th Party Congress on Nov 8, 2002 (17/11/2002)
江澤民同志在黨的十六大上所作報(bào)告全文(2002/11/17)
全面建設(shè)小康社會(huì),開創(chuàng)中國特色社會(huì)主義事業(yè)新局面
Build a Well-off Society in an All-Round Way and Create a New Situationin Building Socialism with Chinese Characteristics
(二○○二年十一月八日)
Comrades,
同志們:
Now I would like to make a report to the congress on behalf of the Fifteenth Central Committee of the Communist Party of China (CPC).
現(xiàn)在,我代表第十五屆中央委員會(huì)向大會(huì)作報(bào)告。
The Sixteenth National Congress of the CPC is the first of its kind held by our Party in the new century. It is a very important congress convened by our Party in the new situation in which we have begun to take the third step of the strategic plan for socialist modernization.
中國共產(chǎn)黨第十六次全國代表大會(huì),是我們黨在新世紀(jì)召開的第一次代表大會(huì),也是我們黨在開始實(shí)施社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)第三步戰(zhàn)略部署的新形勢下召開的一次十分重要的代表大會(huì)。
The theme of the congress is to hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory, fully act on the important thought of Three Represents, carry forward our cause into the future, keep pace with the times, build a well-off society in an all-round way, speed up socialist modernization and work hard to create a new situation in building socialism with Chinese characteristics.
大會(huì)的主題是:高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹“三個(gè)代表”重要思想,繼往開來,與時(shí)俱進(jìn),全面建設(shè)小康社會(huì),加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化,為開創(chuàng)中國特色社會(huì)主義事業(yè)新局面而奮斗。
As human society entered the 21st century, we started a new phase of development for building a well-off society in an all-round way and speeding up socialist modernization. The international situation is undergoing profound changes. The trends toward world multipolarization and economic globalization are developing amidst twists and turns. Science and technology are advancing rapidly. Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce. Given this pressing situation, we must move forward, or we will fall behind. Our Party must stand firm in the forefront of the times and unite with and lead the Chinese people of all ethnic groups in accomplishing the three major historical tasks: to propel the modernization drive, to achieve national reunification and to safeguard world peace and promote common development, and in bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation on its road to socialism with Chinese characteristics. This is a grand mission history and the era have entrusted to our Party.
當(dāng)人類社會(huì)跨入二十一世紀(jì)的時(shí)候,我國進(jìn)入全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的新的發(fā)展階段。國際局勢正在發(fā)生深刻變化。世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢在曲折中發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,綜合國力競爭日趨激烈。形勢逼人,不進(jìn)則退。我們黨必須堅(jiān)定地站在時(shí)代潮流的前頭,團(tuán)結(jié)和帶領(lǐng)全國各族人民,實(shí)現(xiàn)推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)、完成祖國統(tǒng)一、維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展這三大歷史任務(wù),在中國特色社會(huì)主義道路上實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。這是歷史和時(shí)代賦予我們黨的莊嚴(yán)使命。
I. Work of the Past Five Years and Basic Experience of 13 Years
一、過去五年的工作和十三年的基本經(jīng)驗(yàn)
The five years since the Fifteenth National Congress of the CPC have been a period in which we have held high the great banner of Deng Xiaoping Theory and kept blazing new trails in a pioneering spirit, and a period in which we have continued to forge ahead triumphantly on the road to socialism with Chinese characteristics in spite of difficulties and risks.
十五大以來的五年,是我們高舉鄧小平理論偉大旗幟不斷開拓創(chuàng)新的五年,是我們經(jīng)受住各種困難和風(fēng)險(xiǎn)的考驗(yàn)、繼續(xù)沿著中國特色社會(huì)主義道路勝利前進(jìn)的五年。
At the Fifteenth National Congress, Deng Xiaoping Theory was established as the Party's guiding ideology, the Party's basic program for the primary stage of socialism was put forward, and the objectives and tasks for China's cross-century development were specified. Acting in the spirit of the congress, the Central Committee held seven plenary sessions at which it made decisions and plans on such major issues as agriculture and rural work, the reform and development of state-owned enterprises, the formulation of the Tenth Five-Year Plan (2001-2005) and the improvement of the Party's work style. Over the past five years, we have traversed an extraordinary course and scored tremendous achievements in reform, development and stability, domestic and foreign affairs and national defense and in running the Party, state and army.
十五大確立鄧小平理論為黨的指導(dǎo)思想,提出黨在社會(huì)主義初級階段的基本綱領(lǐng),明確了我國跨世紀(jì)發(fā)展的奮斗目標(biāo)和任務(wù)。為貫徹十五大精神,中央先后召開七次全會(huì),分別就農(nóng)業(yè)和農(nóng)村工作、國有企業(yè)改革和發(fā)展、制定“十五”計(jì)劃、加強(qiáng)和改進(jìn)黨的作風(fēng)建設(shè)等重大問題,作出決定和部署。五年來,我們走過了很不平凡的歷程,在改革發(fā)展穩(wěn)定、內(nèi)政外交國防、治黨治國治軍各方面都取得了巨大成就。
The national economy has maintained a sustained, rapid and sound development. By pursuing the principle of stimulating domestic demand and adopting the proactive fiscal policy and the sound monetary policy in good time, we overcame the adverse effects the Asian financial crisis and world economic fluctuations had on China, and maintained a relatively rapid economic growth. The strategic adjustment of the economic structure has been crowned with success. The position of agriculture as the foundation of the economy has been strengthened. Traditional industries have been upgraded. High and new technology industries and modern services have gained speed. A large number of infrastructure projects in such areas as water conservancy, transportation, telecommunications, energy and environmental protection have been completed. Significant headway has been made in the large-scale development of China's western region. Economic returns have further improved. National revenue has kept growing. The Ninth Five-Year Plan (1996-2000) was fulfilled and the Tenth Five-Year Plan has seen a good start.
國民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速健康發(fā)展。實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需的方針,適時(shí)采取積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,克服亞洲金融危機(jī)和世界經(jīng)濟(jì)波動(dòng)對我國的不利影響,保持了經(jīng)濟(jì)較快增長。經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整取得成效,農(nóng)業(yè)的基礎(chǔ)地位繼續(xù)加強(qiáng),傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)得到提升,高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè)加速發(fā)展。建設(shè)了一大批水利、交通、通信、能源和環(huán)保等基礎(chǔ)設(shè)施工程。西部大開發(fā)取得重要進(jìn)展。經(jīng)濟(jì)效益進(jìn)一步提高,財(cái)政收入不斷增長?!熬盼濉庇?jì)劃勝利完成,“十五”計(jì)劃開局良好。