We must improve the government functions of economic regulation, market supervision, social administration and public services, and reduce and standardize administrative procedures for examination and approval. We must stimulate economic growth, create more jobs, stabilize prices and maintain balance of international payments as the main macroeconomic control objectives. Stimulating domestic demand is an essential and long-standing factor underlying China's economic growth. We must stick to the policy of stimulating domestic demand and implement corresponding macroeconomic policies in light of actual needs. We must adjust the relationship between investment and consumption to raise the proportion of consumption in GDP gradually. We should improve the macroeconomic control system featuring the coordination of state planning and fiscal and monetary policies to give play to economic leverage. We should deepen the reform of the fiscal, taxation, banking, investment and financing systems. We should improve the budgetary decision-making and management system, step up the supervision of revenue and expenditures and intensify tax administration. We should carry out the reform steadily to deregulate interest rates to leave them to market forces, optimize the allocation of financial resources, strengthen regulation and prevent and defuse financial risks so as to provide better banking services for economic and social development.
完善政府的經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)、市場(chǎng)監(jiān)管、社會(huì)管理和公共服務(wù)的職能,減少和規(guī)范行政審批。要把促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),增加就業(yè),穩(wěn)定物價(jià),保持國(guó)際收支平衡作為宏觀調(diào)控的主要目標(biāo)。擴(kuò)大內(nèi)需是我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展長(zhǎng)期的、基本的立足點(diǎn)。堅(jiān)持?jǐn)U大國(guó)內(nèi)需求的方針,根據(jù)形勢(shì)需要實(shí)施相應(yīng)的宏觀經(jīng)濟(jì)政策。調(diào)整投資和消費(fèi)關(guān)系,逐步提高消費(fèi)在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值中的比重。完善國(guó)家計(jì)劃和財(cái)政政策、貨幣政策等相互配合的宏觀調(diào)控體系,發(fā)揮經(jīng)濟(jì)杠桿的調(diào)節(jié)作用。深化財(cái)政、稅收、金融和投融資體制改革。完善預(yù)算決策和管理制度,加強(qiáng)對(duì)財(cái)政收支的監(jiān)督,強(qiáng)化稅收征管。穩(wěn)步推進(jìn)利率市場(chǎng)化改革,優(yōu)化金融資源配置,加強(qiáng)金融監(jiān)管,防范和化解金融風(fēng)險(xiǎn),使金融更好地為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展服務(wù)。
6. Deepen the reform of the income distribution system and improve the social security system. Rationalizing the relations of income distribution bears on the immediate interests of the general public and the display of their initiative. We should adjust and standardize the relations of distribution among the state, enterprises and individuals. We should establish the principle that labor, capital, technology, managerial expertise and other production factors participate in the distribution of income in accordance with their respective contributions, thereby improving the system under which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist. We should give priority to efficiency with due consideration to fairness, earnestly implementing the distribution policy while advocating the spirit of devotion and guarding against an excessive disparity in income while opposing equalitarianism. In primary distribution, we should pay more attention to efficiency, bringing the market forces into play and encouraging part of the people to become rich first through honest labor and lawful operations. In redistribution, we should pay more attention to fairness and strengthen the function of the government in regulating income distribution to narrow the gap if it is too wide. We should standardize the order of income distribution, properly regulate the excessively high income of some monopoly industries and outlaw illegal gains. Bearing in mind the objective of common prosperity, we should try to raise the proportion of the middle-income group and increase the income of the low-income group.
(六)深化分配制度改革,健全社會(huì)保障體系。理順?lè)峙潢P(guān)系,事關(guān)廣大群眾的切身利益和積極性的發(fā)揮。調(diào)整和規(guī)范國(guó)家、企業(yè)和個(gè)人的分配關(guān)系。確立勞動(dòng)、資本、技術(shù)和管理等生產(chǎn)要素按貢獻(xiàn)參與分配的原則,完善按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度。堅(jiān)持效率優(yōu)先、兼顧公平,既要提倡奉獻(xiàn)精神,又要落實(shí)分配政策,既要反對(duì)平均主義,又要防止收入懸殊。初次分配注重效率,發(fā)揮市場(chǎng)的作用,鼓勵(lì)一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)、合法經(jīng)營(yíng)先富起來(lái)。再分配注重公平,加強(qiáng)政府對(duì)收入分配的調(diào)節(jié)職能,調(diào)節(jié)差距過(guò)大的收入。規(guī)范分配秩序,合理調(diào)節(jié)少數(shù)壟斷性行業(yè)的過(guò)高收入,取締非法收入。以共同富裕為目標(biāo),擴(kuò)大中等收入者比重,提高低收入者收入水平。
Establishing and improving a social security system compatible with the level of economic development constitutes an important guarantee for social stability and long-term peace and order in the country. We should stick to and improve the basic old-age pension and medical insurance systems for urban workers, combining socially pooled funds with personal contributions. We should improve the systems of unemployment insurance and subsistence allowances for urban residents. We should try various channels to raise and accumulate social security funds. Reasonable standards for social security benefits should be set in light of local conditions. We should develop social relief and welfare programs in urban and rural areas. Wherever conditions permit, we should try to establish systems of old-age pensions, medical insurance and subsistence allowances in rural areas.
建立健全同經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平相適應(yīng)的社會(huì)保障體系,是社會(huì)穩(wěn)定和國(guó)家長(zhǎng)治久安的重要保證。堅(jiān)持社會(huì)統(tǒng)籌和個(gè)人帳戶(hù)相結(jié)合,完善城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度和基本醫(yī)療保險(xiǎn)制度。健全失業(yè)保險(xiǎn)制度和城市居民最低生活保障制度。多渠道籌集和積累社會(huì)保障基金。各地要根據(jù)實(shí)際情況合理確定社會(huì)保障的標(biāo)準(zhǔn)和水平。發(fā)展城鄉(xiāng)社會(huì)救濟(jì)和社會(huì)福利事業(yè)。有條件的地方,探索建立農(nóng)村養(yǎng)老、醫(yī)療保險(xiǎn)和最低生活保障制度。
7. Do a better job in opening up by "bringing in" and "going out". In response to the new situation of economic globalization and China's entry into the WTO, we should take part in international economic and technological cooperation and competition on a broader scale, in more spheres and on a higher level, make the best use of both international and domestic markets, optimize the allocation of resources, expand the space for development and accelerate reform and development by opening up.
(七)堅(jiān)持“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”相結(jié)合,全面提高對(duì)外開(kāi)放水平。適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和加入世貿(mào)組織的新形勢(shì),在更大范圍、更廣領(lǐng)域和更高層次上參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和競(jìng)爭(zhēng),充分利用國(guó)際國(guó)內(nèi)兩個(gè)市場(chǎng),優(yōu)化資源配置,拓寬發(fā)展空間,以開(kāi)放促改革促發(fā)展。
We should expand trade in goods and services. We should implement the strategy of market diversification, bring into play our comparative advantages, consolidate our existing markets and open new ones in an effort to increase exports. We should sharpen the competitive edge of our goods and services for export by ensuring good quality. We should optimize our import mix and focus on bringing in advanced technology and key equipment. We should deepen the reform of the system of trade and economic relations with other countries, encouraging more enterprises to engage in foreign trade and improving relevant taxation systems and the trade financing mechanism.
進(jìn)一步擴(kuò)大商品和服務(wù)貿(mào)易。實(shí)施市場(chǎng)多元化戰(zhàn)略,發(fā)揮我國(guó)的比較優(yōu)勢(shì),鞏固傳統(tǒng)市場(chǎng),開(kāi)拓新興市場(chǎng),努力擴(kuò)大出口。堅(jiān)持以質(zhì)取勝,提高出口商品和服務(wù)的競(jìng)爭(zhēng)力。優(yōu)化進(jìn)口結(jié)構(gòu),著重引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)和關(guān)鍵設(shè)備。深化外經(jīng)貿(mào)體制改革,推進(jìn)外貿(mào)主體多元化,完善有關(guān)稅收制度和貿(mào)易融資機(jī)制。
We should attract more foreign direct investment and use it more effectively. We will open the service sector to the outside world step by step. We will utilize medium- and long-term foreign investment in many ways, combining it with the domestic economic restructuring and the reorganization and transformation of state-owned enterprises and encouraging multinational corporations to invest in agriculture and manufacturing and high and new technology industries. We should try to bring in from overseas large numbers of professionals and other intellectual resources in various areas. We should improve the environment for investment, grant national treatment to foreign investors and make relevant policies and regulations more transparent. Implementation of the strategy of "going out" is an important measure taken in the new stage of opening up. We should encourage and help relatively competitive enterprises with various forms of ownership to invest abroad in order to increase export of goods and labor services and bring about a number of strong multinational enterprises and brand names. We should take an active part in regional economic exchanges and cooperation. In opening wider to the outside world, we must pay great attention to safeguarding our national economic security.
進(jìn)一步吸引外商直接投資,提高利用外資的質(zhì)量和水平。逐步推進(jìn)服務(wù)領(lǐng)域開(kāi)放。通過(guò)多種方式利用中長(zhǎng)期國(guó)外投資,把利用外資與國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整、國(guó)有企業(yè)改組改造結(jié)合起來(lái),鼓勵(lì)跨國(guó)公司投資農(nóng)業(yè)、制造業(yè)和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)。大力引進(jìn)海外各類(lèi)專(zhuān)業(yè)人才和智力。改善投資環(huán)境,對(duì)外商投資實(shí)行國(guó)民待遇,提高法規(guī)和政策透明度。實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略是對(duì)外開(kāi)放新階段的重大舉措。鼓勵(lì)和支持有比較優(yōu)勢(shì)的各種所有制企業(yè)對(duì)外投資,帶動(dòng)商品和勞務(wù)出口,形成一批有實(shí)力的跨國(guó)企業(yè)和著名品牌。積極參與區(qū)域經(jīng)濟(jì)交流和合作。在擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放中,要十分注意維護(hù)國(guó)家經(jīng)濟(jì)安全。
8. Do everything possible to create more jobs and improve the people's lives. Employment has a vital bearing on the people's livelihood. The task of increasing employment is arduous now and will remain so for a long time to come. It is a long-term strategy and policy of the state to expand employment. Party committees and governments at all levels must take it as their major obligation to improve the business environment and create more jobs. We should open up more avenues for employment and develop labor-intensive industries. We should give policy support to enterprises that increase jobs or reemploy laid-off workers. We should help the general public to change their mentality about employment, introduce flexible and diverse forms of employment and encourage people to find jobs on their own or become self-employed. We should improve the system of pre-job training and employment services and raise workers' skills for new jobs. We should strengthen employment management in accordance with law, safeguard the legitimate rights and interests of workers, pay great attention to safety at work and protect the safety of state property and people's life.
(八)千方百計(jì)擴(kuò)大就業(yè),不斷改善人民生活。就業(yè)是民生之本。擴(kuò)大就業(yè)是我國(guó)當(dāng)前和今后長(zhǎng)時(shí)期重大而艱巨的任務(wù)。國(guó)家實(shí)行促進(jìn)就業(yè)的長(zhǎng)期戰(zhàn)略和政策。各級(jí)黨委和政府必須把改善創(chuàng)業(yè)環(huán)境和增加就業(yè)崗位作為重要職責(zé)。廣開(kāi)就業(yè)門(mén)路,積極發(fā)展勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)。對(duì)提供新就業(yè)崗位和吸納下崗失業(yè)人員再就業(yè)的企業(yè)給予政策支持。引導(dǎo)全社會(huì)轉(zhuǎn)變就業(yè)觀念,推行靈活多樣的就業(yè)形式,鼓勵(lì)自謀職業(yè)和自主創(chuàng)業(yè)。完善就業(yè)培訓(xùn)和服務(wù)體系,提高勞動(dòng)者就業(yè)技能。依法加強(qiáng)勞動(dòng)用工管理,保障勞動(dòng)者的合法權(quán)益。高度重視安全生產(chǎn),保護(hù)國(guó)家財(cái)產(chǎn)和人民生命的安全。
The fundamental goal of economic development is to uplift the living standards and quality of life of the people. As the economy develops, we should increase the income of urban and rural residents, expand the scope of their consumption and optimize the consumption structure so as to meet the people's multifarious material and cultural needs. Further efforts should be made to develop public service facilities, better people's living environment and expand community services in order to make life easier for the people. We should establish a medical service and health care system that meets the requirements of the new situation. We should improve medical and health conditions in rural areas and the medical and health care for urban and rural residents. We should build up various programs to help the handicapped. We should intensify our efforts to fight poverty through development, build on the achievements we have scored in this regard, strive to accomplish the task of providing adequate food and clothing for the impoverished rural population and gradually enable them to lead a well-off life.
發(fā)展經(jīng)濟(jì)的根本目的是提高全國(guó)人民的生活水平和質(zhì)量。要隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展不斷增加城鄉(xiāng)居民收入,拓寬消費(fèi)領(lǐng)域,優(yōu)化消費(fèi)結(jié)構(gòu),滿(mǎn)足人們多樣化的物質(zhì)文化需求。加強(qiáng)公共服務(wù)設(shè)施建設(shè),改善生活環(huán)境,發(fā)展社區(qū)服務(wù),方便群眾生活。建立適應(yīng)新形勢(shì)要求的衛(wèi)生服務(wù)體系和醫(yī)療保健體系,著力改善農(nóng)村醫(yī)療衛(wèi)生狀況,提高城鄉(xiāng)居民的醫(yī)療保健水平。發(fā)展殘疾人事業(yè)。繼續(xù)大力推進(jìn)扶貧開(kāi)發(fā),鞏固扶貧成果,盡快使尚未脫貧的農(nóng)村人口解決溫飽問(wèn)題,并逐步過(guò)上小康生活。
Accomplishing the tasks set for economic development and restructuring is of decisive significance to accelerating our socialist modernization. So long as the whole Party and the people of all ethnic groups work hard with one heart and one mind, we will definitely establish a mature socialist market economy and maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy at the new stage in the new century.
勝利完成經(jīng)濟(jì)建設(shè)和經(jīng)濟(jì)體制改革的各項(xiàng)任務(wù),對(duì)加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化具有決定性意義。只要全黨和全國(guó)各族人民同心同德,艱苦奮斗,我們就一定能夠建立完善的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,在新世紀(jì)新階段繼續(xù)保持國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速健康發(fā)展。