日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權威發(fā)布

2018年政府工作報告(雙語全文)

新華網(wǎng) 2018-03-22 10:00

分享到微信


(九)提高保障和改善民生水平。要在發(fā)展基礎上多辦利民實事、多解民生難事,兜牢民生底線,不斷提升人民群眾的獲得感、幸福感、安全感。
9. Doing more to ensure and improve people’s wellbeing

We should, in line with economic growth, do more to directly benefit the people, address the difficulties that affect their lives, and ensure that their basic living needs are met. Our aim is to help people feel more satisfied, happier, and more secure.


著力促進就業(yè)創(chuàng)業(yè)。加強全方位公共就業(yè)服務,大規(guī)模開展職業(yè)技能培訓,運用“互聯(lián)網(wǎng)+”發(fā)展新就業(yè)形態(tài)。今年高校畢業(yè)生820多萬人,再創(chuàng)歷史新高,要促進多渠道就業(yè),支持以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè)。扎實做好退役軍人安置、管理和保障工作。加大對殘疾人等就業(yè)困難人員援助力度。擴大農(nóng)民工就業(yè),全面治理拖欠工資問題。要健全勞動關系協(xié)商機制,消除性別和身份歧視,使更加公平、更加充分的就業(yè)成為我國發(fā)展的突出亮點。
We should focus on boosting employment and business startups.

We should strengthen the full set of public employment services, launch a large-scale vocational skills training initiative, and use the Internet Plus model to create new kinds of jobs. With over 8.2 million college students graduating this year, again reaching an all-time high, we need to expand the channels for employment and support job creation through business startups.Solid work needs to be done on job resettlement, management, and security provision for demobilized military personnel. We should give stronger support to people with disabilities and other groups having difficulty securing employment. We should create more jobs for rural migrant workers, and take comprehensive measures to address the problem of wage arrears. We should improve labor relations consultation mechanisms, put an end to gender and identity discrimination, and work to make fairer and fuller employment an outstanding highlight of our country’s development.


穩(wěn)步提高居民收入水平。繼續(xù)提高退休人員基本養(yǎng)老金和城鄉(xiāng)居民基礎養(yǎng)老金。合理調(diào)整社會最低工資標準。完善機關事業(yè)單位工資和津補貼制度,向艱苦地區(qū)、特殊崗位傾斜。提高個人所得稅起征點,增加子女教育、大病醫(yī)療等專項費用扣除,合理減負,鼓勵人民群眾通過勞動增加收入、邁向富裕。
We should steadily increase people’s incomes.

We should continue raising basic pension payments for retirees and basic pension benefits for rural and non-working urban residents. Minimum wages should be appropriately adjusted. We should improve the wage and subsidy system for the employees of government offices and public institutions, and weight the system toward regions where conditions are harsh and toward special posts. We should raise the personal income tax threshold and create expense deductions for items like children’s education and treatment for serious diseases, appropriately lightening burdens, and encouraging our people to increase their incomes and achieve prosperity through hard work.


發(fā)展公平而有質(zhì)量的教育。推動城鄉(xiāng)義務教育一體化發(fā)展,教育投入繼續(xù)向困難地區(qū)和薄弱環(huán)節(jié)傾斜。切實降低農(nóng)村學生輟學率,抓緊消除城鎮(zhèn)“大班額”,著力解決中小學生課外負擔重問題。兒童是民族的未來、家庭的希望。要多渠道增加學前教育資源供給,重視對幼兒教師的關心和培養(yǎng),運用互聯(lián)網(wǎng)等信息化手段對兒童托育中育兒過程加強監(jiān)管,一定要讓家長放心安心。大力發(fā)展職業(yè)教育,支持和規(guī)范社會力量舉辦職業(yè)教育。推進普及高中階段教育。以經(jīng)濟社會發(fā)展需要為導向,優(yōu)化高等教育結(jié)構(gòu),加快“雙一流”建設,支持中西部建設有特色、高水平大學。繼續(xù)實施農(nóng)村和貧困地區(qū)專項招生計劃。發(fā)展民族教育、特殊教育、繼續(xù)教育和網(wǎng)絡教育。加強師資隊伍和師德師風建設。要加快推進教育現(xiàn)代化,辦好人民滿意的教育,讓每個人都有平等機會通過教育改變自身命運、成就人生夢想。
We should develop fair, high-quality education.

We should promote the integrated development of urban and rural compulsory education, and continue to weight funding for education toward poor areas and weak links. We need to significantly reduce the rural drop-out rate, move faster to put an end to big class sizes in urban schools, and give attention to addressing the problem of heavy extracurricular burdens on primary and secondary school students.Children are the hope of their families and the future of our nation. We need to increase the supply of preschool educational resources through multiple channels, give serious attention to preschool teachers and their training, and use the internet and other IT-based approaches to strengthen oversight over the childcare process at preschools, making certain that parents can have peace of mind.We should work hard to develop vocational education and support and regulate the provision of vocational education by private actors. We should continue working to make senior secondary education universally available. With the needs of economic and social development as our compass, we need to improve the structure of higher education, act faster to develop world-class universities and world-class disciplines, and support the central and western regions in building universities with character and of high quality.We should continue the higher education admissions scheme with preferential provisions for students from rural and poor areas. We should develop ethnic minority education, special needs education, continuing education, and online education. We should improve the competence of our educators and strengthen teacher ethics. We need to work faster to modernize education, provide education that our people are satisfied with, and ensure that everyone has an equal opportunity to change their life and realize their dreams through education.


實施健康中國戰(zhàn)略。提高基本醫(yī)保和大病保險保障水平,居民基本醫(yī)保人均財政補助標準再增加40元,一半用于大病保險。擴大跨省異地就醫(yī)直接結(jié)算范圍,把基層醫(yī)院和外出農(nóng)民工、外來就業(yè)創(chuàng)業(yè)人員等全部納入。加大醫(yī)護人員培養(yǎng)力度,加強全科醫(yī)生、兒科醫(yī)生隊伍建設,推進分級診療和家庭醫(yī)生簽約服務。繼續(xù)提高基本公共衛(wèi)生服務經(jīng)費人均財政補助標準。堅持預防為主,加強重大疾病防控。改善婦幼保健服務。支持中醫(yī)藥事業(yè)傳承創(chuàng)新發(fā)展。鼓勵中西醫(yī)結(jié)合。創(chuàng)新食品藥品監(jiān)管方式,注重用互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等提升監(jiān)管效能,加快實現(xiàn)全程留痕、信息可追溯,讓問題產(chǎn)品無處藏身、不法制售者難逃法網(wǎng),讓消費者買得放心、吃得安全。做好北京冬奧會、冬殘奧會籌辦工作,多渠道增加全民健身場所和設施。人民群眾身心健康、向善向上,國家必將生機勃勃、走向繁榮富強。
We should implement the Healthy China strategy.

We should raise basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents should be increased by 40 yuan, half of which should be used for the serious disease insurance scheme. We should expand the coverage of interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic insurance accounts and make this applicable to community-level hospitals, and to rural migrant workers and other workers and business owners without local household registration.We should strengthen efforts to train medical workers, build up the ranks of general practitioners and pediatricians, and make progress in developing tiered diagnosis and treatment and contracted family doctor services. We should continue to increase per capita government subsidies for basic public health services. We should step up prevention and control of serious diseases, treating prevention as particularly important. Maternal and child healthcare should be improved. We should preserve traditional Chinese medicine and support its development through innovation. We should encourage the combination of Chinese and Western medicine.We should develop new ways of conducting food and drug oversight, and use the internet and big data to increase oversight effectiveness. We need to move faster to see that the entire process can be tracked and all information is traceable. We need to see that there is nowhere to hide for substandard products, that there is no escaping justice for those involved in their production and sale, and that consumers can consume confidently and eat safely.We need to make good preparations for the Beijing Winter Olympics and Paralympics. Multiple channels should be used to increase sports venues and facilities available for the general public. If our people are fit and healthy, are strengthening social morality, and are striving to succeed, our country is certain to thrive and progress toward prosperity.


更好解決群眾住房問題。啟動新的三年棚改攻堅計劃,今年開工580萬套。加大公租房保障力度,對低收入住房困難家庭要應保盡保,將符合條件的新就業(yè)無房職工、外來務工人員納入保障范圍。堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位,落實地方主體責任,繼續(xù)實行差別化調(diào)控,建立健全長效機制,促進房地產(chǎn)市場平穩(wěn)健康發(fā)展。支持居民自住購房需求,培育住房租賃市場,發(fā)展共有產(chǎn)權住房。加快建立多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度,讓廣大人民群眾早日實現(xiàn)安居宜居。
We should better address people’s housing needs.

A new three-year renovation plan should be launched to address housing in rundown urban areas, starting with construction this year on 5.8 million units. We should step up efforts to supply public-rental housing so that all eligible low-income families struggling with housing, including eligible non-homeowning first-time workers and migrant workers, are able to access public-rental housing under this scheme.We must be clear that houses are for living in, not for speculation. We should expect local governments to fulfill their primary responsibility in this respect, and need to continue exercising differentiated regulation and put in place robust permanent mechanisms to promote the steady and healthy development of real estate markets. We should support people in buying homes for personal use, and develop the housing rental market and shared ownership housing.We need to speed up the establishment of a housing system with multiple types of suppliers, multiple channels for housing support, and encouragement for both renting and buying, so that more people can soon have a place to call home.


強化民生兜底保障。穩(wěn)步提高城鄉(xiāng)低保、社會救助、撫恤優(yōu)待等標準。積極應對人口老齡化,發(fā)展居家、社區(qū)和互助式養(yǎng)老,推進醫(yī)養(yǎng)結(jié)合,提高養(yǎng)老院服務質(zhì)量。關心幫助農(nóng)村留守兒童。加強城鄉(xiāng)困境兒童保障。做好傷殘軍人和軍烈屬優(yōu)撫工作。加強殘疾人康復服務。健全社會救助體系,支持公益慈善事業(yè)發(fā)展。傾情傾力做好托底工作,不因事難而推諉,不因善小而不為,要讓每一個身處困境者都能得到社會的關愛和溫暖。
We should strengthen efforts to meet people’s basic living needs.

We should steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups. We need to take proactive measures to tackle population aging, including developing at-home, community-based, and mutual-aid elderly care, promoting integrated medical and elderly care services, and improving the quality of services at senior care facilities.We should give assistance and support to children who remain in rural areas while their parents move to work in the cities. We should provide better security to both urban and rural children in difficult situations. Disabled veterans and the families of military personnel and martyrs need to be well taken care of. Rehabilitation services for people with disabilities should be improved. We should improve social assistance systems, and support the development of public interest activities and charity.We need to bring empathy and energy to our work to meet basic needs; there should be no reluctance to act because something is not easy, and no failure to act because the benefit seems small; we must ensure that care and compassion reach everyone in need.


打造共建共治共享社會治理格局。完善基層群眾自治制度,加強社區(qū)治理。發(fā)揮好工會、共青團、婦聯(lián)等群團組織作用。促進社會組織、專業(yè)社會工作、志愿服務健康發(fā)展。加強社會信用體系建設。完善公共法律服務體系,落實普法責任制。營造尊重婦女、關愛兒童、尊敬老人、愛護殘疾人的良好風尚。完善社會矛盾糾紛多元化解機制。創(chuàng)新信訪工作方式,依法及時解決群眾合理訴求。嚴格落實安全生產(chǎn)責任,堅決遏制重特大事故。做好地震、氣象、地質(zhì)等工作,提高防災減災救災能力。推進平安中國建設,嚴密防范和堅決打擊暴力恐怖活動,依法開展掃黑除惡專項斗爭,懲治盜搶騙黃賭毒等違法犯罪活動,整治電信網(wǎng)絡詐騙、侵犯公民個人信息、網(wǎng)絡傳銷等突出問題,維護國家安全和公共安全。
We should develop a new model of social governance based on collaboration, co-governance, and common gains.

We should improve the system of primary level self-governance and strengthen community governance. We should see that trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations and other people’s organizations are all playing their due roles. We should promote the healthy development of social organizations, specialized social work, and volunteer services.We need to strengthen work on building the social credit system. We should improve the public legal service system, and enforce a system of responsibility for popularizing legal knowledge.We need to foster a positive culture in which women are respected, children are cared for, the elderly are treated with respect, and people with disabilities are treated considerately. We should improve mechanisms for settling social tensions and disputes through multiple means. We need to develop new approaches to handling public complaints, and see that the justified demands of our people are addressed promptly in accordance with law.We need to see that workplace safety responsibilities are strictly executed to prevent the occurrence of serious and major accidents. We should carry out solid work in seismology, meteorology, and geology, and improve disaster prevention, mitigation, and rescue capacity.We need to continue the Peaceful China initiative, take strict preventive measures against violent and terrorist activities and see them firmly stamped out, and launch a campaign to crack down on organized crime and local mafia in accordance with law. We need to punish theft, robbery, fraud, pornography, gambling, drug-related crime, and other illegal and criminal behavior, address salient problems such as telecommunications and internet fraud, the abuse of personal information, and internet-based pyramid schemes, and safeguard national and public security.


為人民過上美好生活提供豐富精神食糧。要弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,繼承革命文化,發(fā)展社會主義先進文化,培育和踐行社會主義核心價值觀。加強思想道德建設和群眾性精神文明創(chuàng)建。加快構(gòu)建中國特色哲學社會科學,繁榮文藝創(chuàng)作,發(fā)展新聞出版、廣播影視、檔案等事業(yè)。加強文物保護利用和文化遺產(chǎn)保護傳承。建好新型智庫。加強互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容建設。深入實施文化惠民工程,培育新型文化業(yè)態(tài),加快文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展。倡導全民閱讀,建設學習型社會。深化中外人文交流,增強中華文化影響力。我們要以中國特色社會主義文化的繁榮興盛,凝聚起實現(xiàn)民族復興的磅礴精神力量。
We must provide rich cultural nourishment to help our people to live better lives.

We should see that our fine traditional Chinese culture is alive and thriving, see our revolutionary culture is inherited and carried on, develop advanced socialist culture, and foster and practice core socialist values. We should strengthen efforts toward building intellectual and moral standards and hold more activities designed for the public to promote cultural and ethical advancement.We should speed up the development of philosophy and social sciences with Chinese characteristics, see that art and literature flourish, and develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving. We need to ensure China’s cultural relics are more effectively protected and put to better use, and cultural heritage is better preserved and passed on. We need to see that China’s new-type think-tanks are well run. The provision of content on the internet should be improved.We should launch more cultural projects to benefit the people, work to foster new forms of cultural businesses, and accelerate the development of the cultural industry. We should foster a love of reading in all our people and build a learning society. China’s cultural and people-to-people exchanges with other countries should be enhanced, and Chinese culture should have greater appeal. We need to see that a rich and thriving socialist culture with distinctive Chinese features acts as a powerful source of inspiration for the whole Chinese nation to achieve rejuvenation.


各位代表!
Fellow Deputies,


進入新時代,政府工作在新的一年要有新氣象新作為。要牢固樹立“四個意識”,堅定“四個自信”,堅決維護習近平總書記核心地位,堅決維護黨中央權威和集中統(tǒng)一領導,落實全面從嚴治黨要求,加強政府自身建設,深入推進政府職能轉(zhuǎn)變,全面提升履職水平,為人民提供優(yōu)質(zhì)高效服務。
Entering a new era, the government’s work in the new year must bring new steps and make new advances. We must become deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We must strengthen confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must resolutely uphold the core position of General Secretary Xi Jinping, resolutely uphold the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership, and act on the requirement for full and rigorous Party self-governance. We need to improve our government, intensify efforts to transform government functions, raise our ability in every respect to execute our duties, and deliver to the people high-quality and efficient services.


全面推進依憲施政、依法行政。嚴格遵守憲法法律,加快建設法治政府,把政府活動全面納入法治軌道。堅持嚴格規(guī)范公正文明執(zhí)法,有權不可任性,用權必受監(jiān)督。各級政府要依法接受同級人大及其常委會的監(jiān)督,自覺接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,主動接受社會和輿論監(jiān)督,認真聽取人大代表、政協(xié)委員意見,聽取民主黨派、工商聯(lián)、無黨派人士和各人民團體意見。政府要信守承諾,決不能“新官不理舊賬”。全面推進政務公開。推行政府法律顧問制度。堅持科學、民主、依法決策,凡涉及公眾利益的重大事項,都要深入聽取各方意見包括批評意見。人民政府的所有工作都要體現(xiàn)人民意愿,干得好不好要看實際效果、最終由人民來評判。
All governance must be exercised in accordance with the Constitution and the law.

We must strictly observe the Constitution and the law, and speed up work on building a government based on the rule of law, seeing that all government activities are consistent with the rule of law. We must work to ensure that the law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, and civil manner. Power cannot be used as one pleases; the exercise of power must be supervised.We, at every level of government, must subject ourselves, as required by law, to the oversight of the people’s congresses at that level and their standing committees; we must readily accept the democratic oversight of CPPCC committees, and we must actively accept public oversight and oversight through public opinion. We should earnestly solicit opinions from deputies to people’s congresses and CPPCC committee members, and listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation, and people’s organizations.We in government must honor our commitments; new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors. We should make government affairs more transparent across the board. We should promote the legal consultation system for government. Decisions need to be made in a sound and democratic way on the basis of law, and before making decisions on any major issue related to public interests, we should solicit input, including criticism, from all parties.Ours is a government of the people, and everything we do should reflect their will. Whether we’ve done a good job only the outcomes can tell and ultimately it is for the people to judge.


全面加強黨風廉政建設。推進“兩學一做”學習教育常態(tài)化制度化,認真開展“不忘初心、牢記使命”主題教育。堅決貫徹落實黨中央八項規(guī)定及實施細則精神,馳而不息整治“四風”,特別是力戒形式主義、官僚主義。加強審計監(jiān)督。鞏固發(fā)展反腐敗斗爭壓倒性態(tài)勢,把權力關進制度的籠子,堅決懲治各類腐敗行為。政府工作人員要廉潔修身,勤勉盡責,自覺接受法律監(jiān)督、監(jiān)察監(jiān)督和人民的監(jiān)督,干干凈凈為人民做事,決不辜負人民公仆的稱號。
All initiatives to improve Party conduct and ensure clean government should be strengthened.

All Party members should gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses, and meet Party standards; we should work to see this become a regular and institutionalized practice. And we need to keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind.We must resolutely put into action the central Party leadership’s eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people along with its detailed rules for implementation. We should work ceaselessly to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, with particular focus on seeing the first two stamped out.We should strengthen auditing-based oversight. We need to consolidate and build on the overwhelming momentum of the anti-corruption campaign, locking power in an institutional cage, and cracking down on all manifestations of corruption.All government employees must cultivate personal integrity, have a strong work ethic and sense of responsibility, and readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people; we must keep our hands clean and work hard for the people, and never fail to live up to the name of people’s public servants.


全面提高政府效能。優(yōu)化政府機構(gòu)設置和職能配置,深化機構(gòu)改革,形成職責明確、依法行政的政府治理體系,增強政府公信力和執(zhí)行力。中國改革發(fā)展的一切成就,都是干出來的。對各級政府及其工作人員來說,為人民干事是天職、不干是失職。要完善激勵約束、容錯糾錯機制,旗幟鮮明給積極干事者撐腰鼓勁,對庸政懶政者嚴肅問責。決不能表態(tài)多調(diào)門高、行動少落實差,決不允許占著位子不干事。廣大干部要提高政治素質(zhì)和工作本領,求真務實,干字當頭,干出實打?qū)嵉男聵I(yè)績,干出群眾的好口碑,干出千帆競發(fā)、百舸爭流的生動局面。
All aspects of government performance should be improved.

We need to improve the composition and responsibilities of the institutions of government, deepen institutional reform, form a system of governance by government with clearly defined duties and obligations and administration in line with law, and strengthen government credibility and executive capacity.Every last achievement in China’s reform and development has been made by doing. To us—all levels of government and all government employees—getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty.We need to improve incentive and constraint mechanisms and mechanisms to allow for and address errors, give unequivocal backing to the driven and the doers, and hold strictly to account the incompetent and the idle. Talking big and setting ambitious goals but taking little action to achieve them should not be tolerated; nor should sitting around in a government post and getting nothing done.We in government need to improve our political integrity and professional competence, be realistic and pragmatic, and make doing our top priority. Only by doing can we make solid new achievements, earn public endorsement, and contribute to a dynamic atmosphere in which everyone is motivated and driven to get things done.


各位代表!
Fellow Deputies,


中華民族是一個和睦相處、團結(jié)溫暖的大家庭。我們要堅持和完善民族區(qū)域自治制度,全面貫徹黨的民族政策。繼續(xù)加強對民族地區(qū)、人口較少民族發(fā)展的支持。組織好廣西壯族自治區(qū)、寧夏回族自治區(qū)成立60周年慶?;顒印<訌姼髅褡褰煌涣鹘蝗?,讓中華民族共同體的根基更加堅實、紐帶更加牢固。
The Chinese nation is a big family in which we live together in peace, unity, and amity. We need to uphold and improve the system of regional ethnic autonomy and fully implement the Party’s policies on ethnic groups. We should continue to strengthen support for development in areas of mainly ethnic minorities and for the development of ethnic groups with smaller populations. It should be seen to that celebrations to mark the 60th anniversaries of the founding of Guangxi Zhuang Autonomous Region and Ningxia Hui Autonomous Region are a great success. We should encourage more exchanges and interactions among our ethnic groups to strengthen the foundations and bonds of the Chinese national community.


我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,堅持我國宗教的中國化方向,促進宗教關系健康和諧,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進經(jīng)濟社會發(fā)展中的積極作用。
We must fully implement the Party’s basic policy on religious affairs, uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation, promote harmony between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.


我們要認真落實僑務政策,維護海外僑胞和歸僑僑眷合法權益,為他們在國家現(xiàn)代化建設中發(fā)揮獨特優(yōu)勢和重要作用創(chuàng)造更好條件,激勵海內(nèi)外中華兒女同心奮斗、共創(chuàng)輝煌。
We need to fully implement policies related to overseas Chinese nationals, protect the legal rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China. We should create better conditions for them to use their unique strengths and play their important roles in our country’s modernization. We encourage all Chinese, both at home and overseas, to work together with one heart and achieve together great things.


各位代表!
Fellow Deputies,


面對國家安全環(huán)境的深刻變化,我們要以黨在新時代的強軍目標為引領,牢固確立習近平強軍思想在國防和軍隊建設中的指導地位,堅定不移走中國特色強軍之路,全面推進練兵備戰(zhàn)工作,堅決有力維護國家主權、安全、發(fā)展利益。堅持黨對軍隊絕對領導的根本原則和制度,全面深入貫徹軍委主席負責制。繼續(xù)推進國防和軍隊改革,建設強大穩(wěn)固的現(xiàn)代邊??辗?。完善國防動員體系,加強全民國防教育。維護軍人軍屬合法權益,讓軍人成為全社會尊崇的職業(yè)。深入實施軍民融合發(fā)展戰(zhàn)略,深化國防科技工業(yè)改革。各級政府要采取更有力的舉措,支持國防和軍隊建設改革,深入開展擁軍優(yōu)屬、擁政愛民活動,使軍政軍民團結(jié)始終堅如磐石、始終根深葉茂。
Faced with profound changes in the national security environment, we must treat the Party’s goal of building stronger armed forces for the new era as our guide, and firmly uphold the guiding position of Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces as we develop national defense and the armed forces. We must stick to the Chinese path in strengthening our armed forces, advance all aspects of military training and war preparedness, and firmly and resolvedly safeguard national sovereignty, security, and development interests.The fundamental principle and system of absolute leadership by the Party over the armed forces must be observed, and the system of the Chairman of the Central Military Commission assuming full responsibility for military affairs should be fully enforced.We need to continue to reform national defense and the armed forces, and build strong and solid modernized border, coastal, and air defense. We should improve our national defense mobilization system and strengthen public awareness about national defense. We should protect the legal rights and interests of service personnel and their families, and make military service an occupation that enjoys public respect. We should further implement the strategy for military-civilian integration and deepen reform of defense-related science, technology, and industry.We, at every level of government, must take more effective measures to support the development and reform of our national defense and armed forces and carry out extensive activities to encourage government and public support for the military and preferential treatment for families of service personnel and martyrs and to encourage the military to support the government and love the people, so that the unity between the military and government and between the military and the people is always strong as stone, and deeply rooted as an evergreen.


各位代表!
Fellow Deputies,


我們要繼續(xù)全面準確貫徹“一國兩制”方針,嚴格依照憲法和基本法辦事。全力支持香港、澳門特別行政區(qū)政府和行政長官依法施政,大力發(fā)展經(jīng)濟、持續(xù)改善民生、有序推進民主、促進社會和諧。支持香港、澳門融入國家發(fā)展大局,深化內(nèi)地與港澳地區(qū)交流合作。我們堅信,香港、澳門一定能與祖國內(nèi)地同發(fā)展、共繁榮。
We must continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of “one country, two systems,” and act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions. The governments and chief executives of the two regions have our full support in exercising law-based governance and in their efforts to achieve strong economic growth, improve living standards, progressively advance democracy, and promote social harmony.We should support Hong Kong and Macao in integrating their own development into overall national development, and should boost exchanges and cooperation between the mainland and the two regions. We have every confidence that Hong Kong and Macao will develop and thrive together with the mainland.


我們要繼續(xù)貫徹對臺工作大政方針,堅持一個中國原則,在“九二共識”基礎上推動兩岸關系和平發(fā)展,推進祖國和平統(tǒng)一進程。堅決維護國家主權和領土完整,絕不容忍任何“臺獨”分裂圖謀和行徑。擴大兩岸經(jīng)濟文化交流合作,逐步為臺灣同胞在大陸學習、創(chuàng)業(yè)、就業(yè)、生活提供與大陸同胞同等待遇。兩岸同根,骨肉相親。兩岸同胞順應歷史大勢、共擔民族大義,必將共創(chuàng)中華民族偉大復興的美好未來!
We must continue to implement the principles and policies on our work related to Taiwan, uphold the one-China principle, promote the peaceful growth of cross-Strait relations on the basis of the 1992 Consensus, and advance China’s peaceful reunification. We must remain firm in safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity, and must never tolerate any separatist schemes or activities for “Taiwan independence.”We should expand cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, and ensure that over time, people from Taiwan come to enjoy the same treatment as mainlanders when they pursue study, do business, work or live on the mainland.As fellow Chinese living on both sides of the Taiwan Strait, we share a bond of kinship. As long as we go with the tide of history and work together for our nation’s greater good, we will together create the future—a beautiful future of national rejuvenation.


各位代表!
Fellow Deputies,


中國與世界各國發(fā)展緊密相連、命運休戚與共。我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,推動構(gòu)建新型國際關系。積極參與改革完善全球治理,致力于建設開放型世界經(jīng)濟。推進大國協(xié)調(diào)合作,深化同周邊國家睦鄰友好和共同發(fā)展,加強同發(fā)展中國家團結(jié)合作。辦好博鰲亞洲論壇年會、上海合作組織峰會、中非合作論壇峰會等主場外交。繼續(xù)為解決國際和地區(qū)熱點問題發(fā)揮負責任大國作用。加強和完善海外利益安全保障體系。中國愿與各國一道,為推動構(gòu)建人類命運共同體不懈努力!
China’s development is closely connected with that of all other countries; we share a common future and a common stake in that future. China’s commitment to peaceful development should not change and we should work to build a new type of international relations. We should get actively involved in reforming and improving global governance and should strive to make the global economy more open.We should promote coordination and cooperation among major countries, deepen friendships and achieve common development with our neighbors, and enhance unity and cooperation with other developing countries.We should ensure the success of the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and other diplomatic events that will be hosted here in China.China should continue to play its part as a responsible major country in resolving international and regional hotspot issues. We should strengthen and improve institutions for safeguarding Chinese interests and security overseas. China stands ready to work with all other countries to build a community with a shared future for humanity.


各位代表!
Fellow Deputies,


團結(jié)凝聚力量,實干創(chuàng)造未來。我們要更加緊密地團結(jié)在以習近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,銳意進取,扎實工作,促進經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展,為決勝全面建成小康社會、奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為把我國建設成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢作出新的貢獻!
Unity gives us strength; good solid work will shape our future. We must rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.We must be enterprising, work hard, and promote sustained, healthy economic and social development. We are working to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to ensure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. Let us make new contributions to make these goals a reality.

|<< Previous 1 2 3 4 5 6   
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱