日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

關(guān)于新疆的24個謊言與真相 Fact Check: Lies on Xinjiang-related issues versus the truth

新華網(wǎng) 2021-02-07 09:54

分享到微信


謊言七:境外一些媒體和社交平臺有“尋人帖”,海外維吾爾人稱自己在新疆的“親人”“朋友”“失聯(lián)”“失蹤”。
Lie No. 7: Some overseas Uygur people have been claiming "their relatives or friends in Xinjiang cannot be contacted and have gone missing" on overseas media and social media platforms.


事實(shí)真相:
Fact check:


◆新疆依法保障包括維吾爾族在內(nèi)的各族群眾的出行自由,以及他們與境外親屬之間的通訊聯(lián)系。
Xinjiang protects the freedom of travel of people of all ethnic groups, including the Uygurs, and their communication with overseas relatives according to law.


◆經(jīng)有關(guān)部門核查,海外“東突”分子提到的所謂“失聯(lián)”人員,有的在社會正常活動,有的純屬憑空編造。
-- Verification with relevant departments shows that some allegedly "missing" people, mentioned by the "East Turkistan" separatists overseas, are living a normal life, while other "missing" incident reports are pure fabrications.


“澳大利亞廣播公司”曾報(bào)道在澳居住的中國公民艾孜買提·吾買爾與疆內(nèi)的父親、繼母、三個兄弟、兩個姐妹和20多個侄子、侄女、外甥、外甥女“失聯(lián)”。但經(jīng)核查發(fā)現(xiàn),其在華所有親屬均正常生活。
-- The Australian Broadcasting Corporation once reported that Azmat Omar, a Chinese citizen living in Australia, claimed that he had lost contact with his family in Xinjiang. They included his father, stepmother, three brothers, two sisters, and over 20 other relatives. However, the fact is that all his relatives in China are living a normal life.


2020年2月聯(lián)合國人權(quán)理事會會期期間,“世維會”在日內(nèi)瓦萬國宮前的“斷椅廣場”展示一系列所謂“受中國政府迫害的維吾爾族人”的照片。后經(jīng)查證,這些照片為不實(shí)信息,是被分裂組織盜取的維吾爾族人員的照片和個人信息,他們在社會上正常生活。
-- During a UN Human Rights Council session in February 2020, the "World Uygur Congress" organized an activity outside the Palace of Nations in Geneva. They posted pictures of so-called "Uygurs persecuted by the Chinese government." These pictures were later discredited as disinformation. Those in the pictures are living normal lives. Separatist groups stole their photos and personal information.

?


謊言八:新疆利用新冠病毒消滅維吾爾人,不少人感染病毒后悲慘去世。
Lie No. 8: Xinjiang uses the coronavirus to wipe out Uygurs, with many tragic deaths after infection.


事實(shí)真相:
Fact check:


◆新冠肺炎疫情發(fā)生以來,新疆堅(jiān)決打好疫情防控阻擊戰(zhàn),短時間內(nèi)有效遏制疫情,自治區(qū)政府在國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制專家組支持下,按照“集中病例、集中專家、集中資源、集中救治”的原則,全力救治確診患者。自治區(qū)政府實(shí)施分區(qū)分級、精準(zhǔn)防控策略,采取差異化科學(xué)防控措施,加強(qiáng)對社會單位、人員密集場所和重點(diǎn)場所防控,最大限度消除疫情傳播蔓延風(fēng)險;自治區(qū)政府千方百計(jì)保障蔬菜、水果、肉蛋奶、糧食等居民生活必需品生產(chǎn)供應(yīng),確保物資充足、質(zhì)量保證、價格穩(wěn)定,這一系列措施得到了新疆各族群眾的普遍支持。經(jīng)過全疆上下努力,新疆地區(qū)826例確診病例全部治愈出院,無一人死亡。
Since the COVID-19 outbreak, Xinjiang has resolutely fought against the virus and effectively contained the epidemic within a short period. With the support of the expert team from the State Council joint prevention and control mechanism, the local government made all-out efforts to treat patients. The regional government adopted a targeted prevention and control approach with differentiated, scientific measures. It also strengthened epidemic prevention and control in places such as crowded and key venues to minimize the risk of virus spread. The local government has also made every effort to ensure the production and supply of food and other daily necessities while maintaining their sufficiency, quality and stable prices. These measures were widely supported by people of different ethnic groups in Xinjiang. Thanks to concerted efforts, all 826 confirmed COVID-19 cases in Xinjiang have been discharged from hospital after treatment, without even a single death.

?


謊言九:中國系統(tǒng)性將新疆8萬名維吾爾人轉(zhuǎn)移至其他省份的工廠進(jìn)行強(qiáng)迫勞動。
Lie No. 9: China systematically transferred 80,000 Uygurs out of Xinjiang and assigned them as "forced labor" to factories in other provinces.


事實(shí)真相:
Fact check:


◆新疆維吾爾自治區(qū)人民政府本著高度負(fù)責(zé)態(tài)度積極促進(jìn)就業(yè)。南疆四地州貧困人口多、貧困面大、貧困程度深,工業(yè)化、城鎮(zhèn)化發(fā)展滯后,就業(yè)崗位有限,難以完全滿足當(dāng)?shù)厝罕娒撠毦蜆I(yè)愿望。從這一實(shí)際情況出發(fā),新疆各級政府在充分尊重各族群眾就業(yè)意愿和需求的基礎(chǔ)上,積極采取就地就近就業(yè)、疆內(nèi)跨地區(qū)就業(yè)、對口援疆省市轉(zhuǎn)移就業(yè)等措施,幫助各族群眾實(shí)現(xiàn)就業(yè)、擺脫貧困、過上幸福生活,充分保障了新疆各族群眾勞動就業(yè)權(quán)。
The government of Xinjiang Uygur Autonomous Region works with a strong sense of responsibility to promote employment. Southern Xinjiang was an underdeveloped area with a low degree of industrialization and urbanization, where many people suffered from poverty due to lack of job opportunities. Based on the realities, local governments at all levels have taken active measures to help those in need of secure employment. These measures included creating job opportunities nearby, facilitating work in other areas in Xinjiang, or transferring work forces to other provinces and cities paired up to assist Xinjiang. Such measures have helped residents rise above poverty through employment and lead fulfilling lives, while guaranteeing various ethnic groups' right to labor and employment.


◆自2018年以來,新疆累計(jì)15.1萬人轉(zhuǎn)移就業(yè),其中大多數(shù)是疆內(nèi)跨地區(qū)就業(yè),到其他省市就業(yè)約1.47萬人,主要通過同鄉(xiāng)介紹、親戚幫帶、人力資源市場匹配崗位等方式實(shí)現(xiàn)。新疆赴其他省份務(wù)工人員的民族風(fēng)俗、語言文化和宗教信仰等方面權(quán)益都依法得到充分保障。他們不少人年收入達(dá)到4.5萬元,比在老家務(wù)農(nóng)或務(wù)工的收入高出數(shù)倍。
-- Since 2018, 151,000 people in poverty-stricken families in southern Xinjiang have secured jobs away from their homes. Most of them worked in other parts of Xinjiang, while about 14,700 worked outside the region with the help of fellow villagers and relatives, or through human resources agencies. Those who work outside Xinjiang have their rights to customs, language and culture, and religious belief fully guaranteed. Many earn an annual income of 45,000 yuan, several times higher than the income from farming or working in their hometowns.

?


謊言十:新疆強(qiáng)迫大量維吾爾人摘棉花,污染全球供應(yīng)鏈。
Lie No. 10: Xinjiang forced a large number of Uygurs to pick cotton, contaminating the global supply chain.


事實(shí)真相:
Fact check:


◆前些年,每到棉花成熟的秋季,河南、四川等地有很多農(nóng)民工坐著火車到新疆采棉,他們被稱為“采棉大軍”。新疆也有各族農(nóng)民工前去采棉,他們一起勞動,相互關(guān)心,結(jié)下了深厚友誼。疆內(nèi)外的這些采棉工都是自愿去的,短短一個月收入就能達(dá)到上萬元。
A few years ago, when cotton matured in autumn, many migrant workers from Henan, Sichuan and other places would take trains to Xinjiang to pick cotton. They were called "the cotton-picking forces." Migrant workers of various ethnic groups in Xinjiang would also go to pick cotton. They worked together, cared for each other and forged a deep friendship. These cotton pickers in and out of Xinjiang were all voluntary, and their incomes could reach over 10,000 yuan in just a month.


◆這些年,隨著科技的發(fā)展,新疆的棉花生產(chǎn)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了高度機(jī)械化,即使在忙碌的采摘季節(jié),也根本用不著大量的“采棉工”。比如,自2015年開始,新疆巴州地區(qū)的棉花,大部分已經(jīng)使用機(jī)器采摘。
-- In recent years, with the development of science and technology, cotton production has been highly mechanized in Xinjiang. Even in the busy cotton harvesting season, there is no need for a large number of cotton pickers. For example, since 2015, most of the cotton in the Mongolian Autonomous Prefecture of Bayingolin in Xinjiang has been harvested by machines.

?


謊言十一:新疆對少數(shù)民族采取同化政策,試圖系統(tǒng)性消滅維吾爾文化。
Lie No. 11: Xinjiang adopts an assimilation policy towards ethnic minorities in an attempt to systematically eliminate the Uygur culture.


事實(shí)真相:
Fact check:


◆新疆維吾爾自治區(qū)各民族充分享有保持或者改革本民族的風(fēng)俗習(xí)慣的自由。新疆維吾爾自治區(qū)嚴(yán)格遵守憲法和法律規(guī)定,高度重視各民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的保護(hù)和發(fā)展。
All ethnic groups in Xinjiang Uygur Autonomous Region enjoy full freedom to preserve or reform their own customs and habits. Xinjiang Uygur Autonomous Region strictly abides by the Constitution and laws, and attaches great importance to the protection and development of excellent traditional culture of all ethnic groups.


◆新疆各民族文化遺產(chǎn)得到保護(hù)。一批代表維吾爾、蒙古、回、錫伯等少數(shù)民族優(yōu)秀歷史文化遺產(chǎn)的著名建筑,如喀什阿帕克和卓麻扎、霍城禿黑魯·帖木爾汗麻扎、昭蘇喇嘛廟、和靜蒙古王爺府、且末托乎拉克莊園等,均得到了妥善維修和保護(hù)。維吾爾木卡姆藝術(shù)、柯爾克孜史詩《瑪納斯》等被列入聯(lián)合國教科文組織“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”和“急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”。
-- The cultural heritage of all ethnic groups has been protected in Xinjiang. A batch of renowned architectural sites representing the preeminent historical and cultural heritage of the Uygur, Mongolian, Hui, Xibe and other ethnic minority groups have been properly renovated and preserved, including the Tomb of Afak Hoja in Kashgar, the Tomb of Tughluk Tumur in Huocheng, the Zhaosu Lamasery, the Former Residence of a Mongolian Prince in Hejing, and Chimtoghrak Manor.


◆民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化得到傳承。維吾爾族“麥西來甫”、哈薩克族“阿依特斯”、柯爾克孜族“庫姆孜彈唱會”、蒙古族“那達(dá)慕大會”、錫伯族“西遷節(jié)”、漢族“元宵燈會”等民族傳統(tǒng)文藝活動廣泛開展。一批反映時代巨變的具有濃郁民族特色、地域特點(diǎn)的優(yōu)秀劇目,如維吾爾劇《艾里甫與賽乃姆》、哈薩克族《阿依特斯》、柯爾克孜族“瑪納斯奇”彈唱《瑪納斯》等相繼搬上藝術(shù)舞臺。
-- The excellent traditional culture of the ethnic groups has been passed on. Traditional cultural events, such as the Uygur's "Meshrep," the Kazak's "Aytes," the Kirgiz's "Kobuz Ballad Singing Fair," the Mongolian "Nadam Fair," the Xibe's "West Moving Festival" and the Han people's "Lantern Festival," have been widely carried out. A number of impressive dramas with rich ethnic and regional characteristics have been staged, such as the Uygur play "Gherip and Senem," the Kazak "Aytes," and the Kirgiz "Manaschi" ballad drama "Manas."


◆新疆維吾爾自治區(qū)充分保障各民族在飲食、節(jié)慶、婚喪禮儀等方面的風(fēng)俗習(xí)慣。新疆大中城市和有穆斯林群眾的小城鎮(zhèn)保持一定數(shù)量的清真飯館;在交通要道以及有少數(shù)民族職工的單位,設(shè)立“清真食堂”或“清真灶”;供應(yīng)穆斯林群眾的牛羊肉,按照其風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行宰殺處理、儲運(yùn)銷售。各少數(shù)民族在自己的傳統(tǒng)節(jié)日,如“古爾邦節(jié)”和“肉孜節(jié)”期間,都能享受到法定的節(jié)日假期。
-- The Xinjiang Uygur Autonomous Region has fully protected the customs and habits of all ethnic groups in the diets, festivals, weddings and funerals. Large and medium-sized cities and small towns with Muslim people in Xinjiang maintain a certain number of halal restaurants; "halal canteens" or "halal kitchen facilities" are set up in major traffic arteries and institutions with ethnic minority employees; beef and mutton supplied to Muslim people are slaughtered, processed, stored, transported and sold according to their customs. All ethnic groups enjoy statutory holidays during their traditional festivals, such as Corban Festival and Eid al-Fitr.


◆目前,新疆各民族主要使用10種語言和文字。少數(shù)民族文字在司法、行政、教育、新聞出版、廣播電視、互聯(lián)網(wǎng)等公共事務(wù)領(lǐng)域廣泛使用。新疆人民廣播電臺現(xiàn)有漢語、維吾爾語、哈薩克語、蒙古語、柯爾克孜語5種語言的12套廣播節(jié)目。新疆中小學(xué)廣泛開設(shè)了維吾爾語、哈薩克語、柯爾克孜語、蒙古語、錫伯語等多個少數(shù)民族語言文字課程。中國人民幣紙幣,上面印有漢語、藏語、維吾爾語、蒙古語和壯語一共5種語言。
-- Currently, people of all ethnic groups in Xinjiang mainly use 10 spoken and written languages. Ethnic minority languages are widely applied in various sectors, including the judiciary, administration, education, press and publishing, radio and television, and the Internet. Xinjiang People's Broadcasting Station offers 12 radio channels in five languages: Mandarin, Uygur, Kazak, Mongolian and Kirgiz. Primary and secondary schools in Xinjiang offer courses in ethnic minority languages, such as Uygur, Kazak, Kirgiz, Mongolian and Xibe. Chinese RMB banknotes have five languages on them: Chinese, Tibetan, Uygur, Mongolian and Zhuang.

?


謊言十二:新疆一些地區(qū)摧毀少數(shù)民族墓地。
Lie No. 12: Some places in Xinjiang destroyed graveyards of ethnic minority groups.


事實(shí)真相:
Fact check:


◆新疆歷來充分尊重少數(shù)民族喪葬習(xí)俗,制定了一系列法規(guī)和政策,保障少數(shù)民族群眾喪葬基本權(quán)益。采取劃撥專用土地、建立專用公墓等措施,滿足有土葬習(xí)俗的少數(shù)民族喪葬需求,少數(shù)民族傳統(tǒng)喪葬習(xí)慣“站禮、送葬、過乃孜爾”等都得到了保留。
Xinjiang has always respected the funeral and burial customs of ethnic minority groups and formulated a series of regulations and policies to protect their basic funeral and burial rights. Measures, including allocating designated land and establishing special public cemeteries, are taken for some ethnic minority groups who traditionally bury their dead in the ground. Their traditional practices such as funeral pray, burial and holding Nazer (memorial activities), are preserved.


◆隨著新疆經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和人民生活水平提升,各級政府加大公益性墓地的規(guī)劃建設(shè)力度,各民族公墓設(shè)施不斷完善、環(huán)境條件不斷改善,個別地方的各民族群眾有自發(fā)、自愿搬遷墓地的現(xiàn)象。
-- With the economic and social development and the improvement of people's living standards in Xinjiang, governments at all levels have stepped up the planning and construction of public welfare cemeteries. Cemetery facilities and their environment are continuously improving. People of different ethnic groups in some places have relocated graveyards of their own free will.

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報(bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日報(bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱