日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史使命與行動(dòng)價(jià)值(雙語(yǔ)全文)

新華網(wǎng) 2021-08-26 14:21

分享到微信

中宣部8月26日發(fā)布文獻(xiàn)《中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史使命與行動(dòng)價(jià)值》。全文如下:

中宣部8月26日發(fā)布文獻(xiàn)《中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史使命與行動(dòng)價(jià)值》。

 


中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史使命與行動(dòng)價(jià)值
The CPC: Its Mission and Contributions

中共中央宣傳部
The Publicity Department of the CPC Central Committee

 

目錄
Contents


前言
Preamble

一、全心全意為人民服務(wù)
I.Serving the People Wholeheartedly

(一)把人民放在心中最高位置
1.Putting the People First

(二)依靠人民不斷取得勝利
2.From Victory to Victory with the People

(三)實(shí)現(xiàn)人民當(dāng)家作主
3.The People as Masters of the Country

(四)讓人民過(guò)上好日子
4.A Good Life for the People


二、為實(shí)現(xiàn)理想不懈奮斗
II.Realizing the Ideals of the Party

(一)堅(jiān)持科學(xué)理論指導(dǎo)
1.Upholding Marxism

(二)堅(jiān)守理想信念
2.Firm Ideals and Convictions

(三)在不斷探索中前進(jìn)
3.Breaking New Ground

(四)勇于戰(zhàn)勝風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)
4.Defusing Risks and Overcoming Challenges


三、具有強(qiáng)大領(lǐng)導(dǎo)力執(zhí)政力
III.Robust Leadership and Strong Governance

(一)黨中央堅(jiān)強(qiáng)有力
1.A Strong Central Committee

(二)制定正確路線(xiàn)和戰(zhàn)略策略
2.Sound Guidelines and Strategies

(三)決策部署有效貫徹
3.Effective Implementation of Decisions and Plans

(四)團(tuán)結(jié)和凝聚各方力量
4.Pooling the Efforts of All Sectors

(五)建設(shè)高素質(zhì)干部隊(duì)伍
5.Fostering High-Caliber Party Officials


四、始終保持旺盛生機(jī)和活力
IV.Maintaining Vigor and Vitality

(一)堅(jiān)持黨內(nèi)民主
1.Upholding Intra-Party Democracy

(二)勇于修正錯(cuò)誤
2.Correcting Mistakes

(三)保持肌體健康
3.Protecting the Party's Health

(四)注重學(xué)習(xí)總結(jié)
4.Promoting Study and Review


五、為人類(lèi)和平與發(fā)展貢獻(xiàn)力量
V.Contributing to World Peace and Development

(一)維護(hù)世界和平
1.Safeguarding World Peace

(二)促進(jìn)共同發(fā)展
2.Pursuing Common Development

(三)走和平發(fā)展道路
3.Following the Path of Peaceful Development

(四)推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體
4.Building a Global Community of Shared Future


結(jié)束語(yǔ)
Conclusion

 

 

前言
Preamble


中國(guó)共產(chǎn)黨自誕生以來(lái),已經(jīng)走過(guò)了100年奮斗歷程。
The Communist Party of China (CPC), founded in 1921, has just celebrated its centenary.


這100年,是人類(lèi)社會(huì)充滿(mǎn)動(dòng)蕩和劇變的100年,既有生產(chǎn)力極大發(fā)展、社會(huì)空前變革、人類(lèi)文明巨大進(jìn)步,也有戰(zhàn)亂頻仍、生靈涂炭、人類(lèi)文明遭受極大破壞。
These hundred years have been a period of dramatic change – enormous productive forces unleashed, social transformation unprecedented in scale, and huge advances in human civilization. On the other hand, humanity has been afflicted by devastating wars and suffering.


這100年,中國(guó)發(fā)生滄桑巨變,換了人間。產(chǎn)生這一巨變的根本原因,在于有了中國(guó)共產(chǎn)黨。
These hundred years have also witnessed profound and transformative change in China. And it is the CPC that has made this change possible.


中華民族是世界上偉大的民族,有著5000多年源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文明歷史,為人類(lèi)文明進(jìn)步作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)逐步成為半殖民地半封建社會(huì),國(guó)家蒙辱、人民蒙難、文明蒙塵,中華民族遭受了前所未有的劫難。中國(guó)人民始終不屈不撓、奮力抗?fàn)?,在救亡圖存的道路上一次次失敗、一次次求索。
The Chinese nation is a great nation. With a history dating back more than 5,000 years, China has made an indelible contribution to human civilization. After the Opium War of 1840, however, China found itself plunged into a semi-feudal and semi-colonial society. It endured intense humiliation, its people were pushed into darkness, and the ancient Chinese civilization lost its way.The Chinese people fought with indomitable spirit against repeated setbacks to save the nation from subjugation.


十月革命一聲炮響,給中國(guó)送來(lái)了馬克思列寧主義。馬克思列寧主義在中國(guó)的傳播,促進(jìn)了中國(guó)人民的偉大覺(jué)醒,催生了中國(guó)共產(chǎn)黨,點(diǎn)亮了中華民族的復(fù)興之光。
The salvoes of Russia's October Revolution in 1917 sent Marxism-Leninism to China, and the CPC came into being. The Chinese people were awakened, and a torch was lit for the rejuvenation of the Chinese nation.


1921年,中國(guó)共產(chǎn)黨成立。這是開(kāi)天辟地的大事變,深刻改變了近代以后中華民族發(fā)展的方向和進(jìn)程,深刻改變了中國(guó)人民和中華民族的前途和命運(yùn),深刻改變了世界發(fā)展的趨勢(shì)和格局。在偉大建黨實(shí)踐和百年奮斗實(shí)踐中,黨形成并弘揚(yáng)堅(jiān)持真理、堅(jiān)守理想,踐行初心、擔(dān)當(dāng)使命,不怕?tīng)奚?、英勇斗?zhēng),對(duì)黨忠誠(chéng)、不負(fù)人民的偉大建黨精神,鼓舞和激勵(lì)中國(guó)共產(chǎn)黨人拼搏奮斗、砥礪前行。
The founding of the CPC was an epoch-making event which profoundly changed the course of China's history, delivered a new future for the Chinese people and nation, and had an enormous impact on the rest of the world. During its endeavors over the past century, the CPC has developed a great spirit and carried it forward – upholding truth and ideals, staying true to its founding mission, fighting without fear of danger, and meeting the people's expectations. This spirit has continuously inspired the CPC to forge ahead.


作為馬克思主義政黨,中國(guó)共產(chǎn)黨擺脫了以往一切政治力量追求自身特殊利益的局限,一經(jīng)誕生就把為中國(guó)人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興確立為自己的初心使命。它像光芒四射的燈塔,指明了中國(guó)人民前進(jìn)的道路和方向。
As a Marxist party, the CPC, unlike previous political forces, has no special interests of its own to pursue. From the outset, the CPC has made happiness for the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation its abiding goals. Like a beacon, it has illuminated the way forward for the Chinese people.


100年來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨從成立之初的50余名黨員,發(fā)展成為擁有9500多萬(wàn)名黨員、領(lǐng)導(dǎo)著14億多人口大國(guó)、具有重大全球影響力的世界第一大執(zhí)政黨,在最大的社會(huì)主義國(guó)家執(zhí)政70多年,領(lǐng)導(dǎo)人民開(kāi)辟了實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興和國(guó)家現(xiàn)代化的正確道路,得到了中國(guó)人民最廣泛的支持和擁護(hù)。
Over the past hundred years, the CPC has grown from a small party with just over 50 members into the largest governing party in the world, with more than 95 million members in a country of more than 1.4 billion people. It is a party of major international standing. It has governed the world's largest socialist country for more than seven decades. It has led the Chinese people onto the path towards national rejuvenation and modernization, and it enjoys extensive support from the Chinese people.


100年來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民進(jìn)行的一切奮斗、一切犧牲、一切創(chuàng)造,歸結(jié)起來(lái)就是一個(gè)主題:實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。以毛澤東、鄧小平、江澤民、胡錦濤、習(xí)近平同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,把馬克思主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的道路上不斷取得勝利。
Over the past hundred years, all the struggles, sacrifices and efforts made by the CPC and by the Chinese people under its leadership have been directed to one goal – the rejuvenation of the Chinese nation. China's Communists, with Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Hu Jintao and Xi Jinping as their chief representatives, have adapted the basic tenets of Marxism to China's realities and its traditional culture, and they have gone from victory to victory on their journey towards national rejuvenation.


為了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民,浴血奮戰(zhàn)、百折不撓,創(chuàng)造了新民主主義革命的偉大成就。黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民,經(jīng)過(guò)北伐戰(zhàn)爭(zhēng)、土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng),以武裝的革命反對(duì)武裝的反革命,推翻帝國(guó)主義、封建主義、官僚資本主義三座大山,建立了人民當(dāng)家作主的中華人民共和國(guó),實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立、人民解放。新民主主義革命的勝利,徹底結(jié)束了舊中國(guó)半殖民地半封建社會(huì)的歷史,徹底結(jié)束了舊中國(guó)一盤(pán)散沙的局面,徹底廢除了列強(qiáng)強(qiáng)加給中國(guó)的不平等條約和帝國(guó)主義在中國(guó)的一切特權(quán),為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興創(chuàng)造了根本社會(huì)條件。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中國(guó)人民站起來(lái)了,中華民族任人宰割、飽受欺凌的時(shí)代一去不復(fù)返了。
To realize national rejuvenation, the CPC led the Chinese people in fighting with unyielding determination, achieving great success in the New Democratic Revolution (1919-1949).

Fighting as armed revolutionaries through the Northern Expedition, the Agrarian Revolutionary War, the War of Resistance Against Japanese Aggression, and the War of Liberation, they defeated the counterrevolutionaries, shattered the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism, and founded the People's Republic of China (PRC) in 1949. They secured the independence of the nation, liberated the Chinese people, and put their future in their own hands. Victory in the New Democratic Revolution brought an end to China's semi-feudal and semi-colonial status and the disunity that plagued the country. All the unequal treaties imposed on China by imperialist powers and all the privileges they had accorded themselves were abolished. This created the fundamental conditions for realizing national rejuvenation. By engaging in this tenacious struggle, the CPC and the Chinese people sent a powerful message to the world: The Chinese people had stood upright. The time of oppression and humiliation was over, and it would never return.

 

為了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民,自力更生、發(fā)憤圖強(qiáng),創(chuàng)造了社會(huì)主義革命和建設(shè)的偉大成就。黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民,進(jìn)行社會(huì)主義革命,消滅在中國(guó)延續(xù)幾千年的封建剝削壓迫制度,確立社會(huì)主義基本制度,推進(jìn)社會(huì)主義建設(shè),戰(zhàn)勝帝國(guó)主義、霸權(quán)主義的顛覆破壞和武裝挑釁,實(shí)現(xiàn)了中華民族有史以來(lái)最為廣泛而深刻的社會(huì)變革,實(shí)現(xiàn)了一窮二白、人口眾多的東方大國(guó)大步邁進(jìn)社會(huì)主義社會(huì)的偉大飛躍,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興奠定了根本政治前提和制度基礎(chǔ)。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中國(guó)人民不但善于破壞一個(gè)舊世界、也善于建設(shè)一個(gè)新世界,只有社會(huì)主義才能救中國(guó),只有社會(huì)主義才能發(fā)展中國(guó)。
To realize national rejuvenation, the CPC led the Chinese people in a dedicated effort to build a strong China, and they achieved great success. By carrying out the socialist revolution in China, they brought to an end several thousand years of feudalism – a system exploitative and repressive by its very nature – and established socialism as China's fundamental political system. In the course of building socialism, they overcame subversion, sabotage, and armed provocation by imperialist and hegemonic powers, and brought about the most extensive and profound social changes in the history of the Chinese nation. This great transformation of a poor, backward and populous country in the East into a modern socialist China created the fundamental political conditions and laid down the institutional foundations necessary for realizing national rejuvenation. By succeeding in their tenacious struggle, the CPC and the Chinese people showed the world that they were equally capable of changing the old China and building a new one. They showed the world that only socialism could save China, and that socialism could deliver development to China.

 

為了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民,解放思想、銳意進(jìn)取,創(chuàng)造了改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的偉大成就。黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民,實(shí)現(xiàn)新中國(guó)成立以來(lái)黨的歷史上具有深遠(yuǎn)意義的偉大轉(zhuǎn)折,確立黨在社會(huì)主義初級(jí)階段的基本路線(xiàn),堅(jiān)定不移推進(jìn)改革開(kāi)放,戰(zhàn)勝來(lái)自各方面的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),開(kāi)創(chuàng)、堅(jiān)持、捍衛(wèi)、發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義,實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿(mǎn)活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉到全方位開(kāi)放的歷史性轉(zhuǎn)變,實(shí)現(xiàn)了從生產(chǎn)力相對(duì)落后的狀況到經(jīng)濟(jì)總量躍居世界第二的歷史性突破,實(shí)現(xiàn)了人民生活從溫飽不足到總體小康、奔向全面小康的歷史性跨越,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供了充滿(mǎn)新的活力的體制保證和快速發(fā)展的物質(zhì)條件。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,改革開(kāi)放是決定當(dāng)代中國(guó)前途命運(yùn)的關(guān)鍵一招,中國(guó)大踏步趕上了時(shí)代。
To realize national rejuvenation, the CPC led the Chinese people in freeing their minds and forging ahead, achieving great success in reform, opening up, and socialist modernization. The CPC led the people in making a great transition after the founding of the People's Republic by laying down its general guidelines for the primary stage of socialism. It advanced reform and opening up with resolve, overcame risks and challenges from every direction, and founded, upheld, and developed socialism with Chinese characteristics. This enabled China to transform itself from a highly centralized planned economy into a socialist market economy full of vitality, and from a largely closed country to one that is open to the world on all fronts. It also enabled China to achieve a historic leap – from a country constrained by backward productive forces to the world's second largest economy – and to make a historic transformation by raising the living standards of its people from bare subsistence to general prosperity. These achievements fueled the push towards national rejuvenation by providing robust institutional conditions and the material base for rapid development. By succeeding in their tenacious struggle, the CPC and the Chinese people showed the world that reform and opening up has been critical in making China what it is today. China has made great strides and caught up with the times.

 

為了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民,自信自強(qiáng)、守正創(chuàng)新,統(tǒng)攬偉大斗爭(zhēng)、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢(mèng)想,創(chuàng)造了新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的偉大成就。黨的十八大以來(lái),中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民,堅(jiān)持和加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo),統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,堅(jiān)持和完善中國(guó)特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,堅(jiān)持依規(guī)治黨、形成比較完善的黨內(nèi)法規(guī)體系,戰(zhàn)勝一系列重大風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),明確實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)的戰(zhàn)略安排,黨和國(guó)家事業(yè)取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供了更為完善的制度保證、更為堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)、更為主動(dòng)的精神力量。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中華民族迎來(lái)了從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進(jìn)程。
To realize national rejuvenation, the CPC has led the Chinese people in carrying out their great struggle, launching a great initiative, advancing their great cause, fulfilling their great dream, and achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era. The 18th National Congress of the CPC in 2012 marked a new era for socialism with Chinese characteristics. In this new era, the Party has strengthened its overall leadership, coordinated the implementation of the Five-sphere Integrated Plan [ This is China's overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in the economic, political, cultural, social and eco-environmental fields. ] and the Four-pronged Comprehensive Strategy [ This is China's strategic plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to make comprehensive moves to complete a moderately prosperous society in all respects, to further reform, to advance the rule of law, and to strengthen Party self-governance. After the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, "finishing the building of a moderately prosperous society in all respects" was turned into "building a modern socialist country in an all-round way" in accordance with the actual conditions.], upheld and improved the system of socialism with Chinese characteristics, and modernized China's system and capacity for governance. It has adopted a full range of intra-Party regulations and exercised rule-based internal management. It has overcome significant risks and challenges, achieved the First Centenary Goal [ This is the goal set by the CPC at its 18th National Congress, to finish building a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC in 2021. – Tr.], and adopted a strategic plan to fulfill the Second Centenary Goal [ This is the goal set by the CPC at its 18th National Congress to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the PRC in 2049. This goal was further defined by the CPC at its 19th National Congress in October 2017 as to develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the 21st century. – Tr.]. All these efforts have provided robust institutional conditions, strong material foundations, and a source of inspiration for advancing the cause of national rejuvenation. By succeeding in their tenacious struggle, the CPC and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing upright to becoming prosperous and growing in strength, and that China's rejuvenation is an unstoppable historical force.

 

2021年7月1日,習(xí)近平總書(shū)記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)上莊嚴(yán)宣告:“經(jīng)過(guò)全黨全國(guó)各族人民持續(xù)奮斗,我們實(shí)現(xiàn)了第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),在中華大地上全面建成了小康社會(huì),歷史性地解決了絕對(duì)貧困問(wèn)題,正在意氣風(fēng)發(fā)向著全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)的第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)邁進(jìn)。這是中華民族的偉大光榮!這是中國(guó)人民的偉大光榮!這是中國(guó)共產(chǎn)黨的偉大光榮!”全面建成小康社會(huì),實(shí)現(xiàn)了中華民族的千年夢(mèng)想、百年夙愿,兌現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨向人民、向歷史作出的莊嚴(yán)承諾,顯著縮小了世界貧困版圖,為人類(lèi)發(fā)展進(jìn)步作出重要貢獻(xiàn)。
At the ceremony marking the centenary of the CPC held on July 1, 2021, General Secretary Xi Jinping declared that thanks to the continued efforts of the whole Party and the entire nation, China has realized the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means that it has put an end to absolute poverty in China, and is now marching in confident strides towards the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country. This is a glorious achievement for the Chinese nation, for the Chinese people, and for the Communist Party of China. Finishing the building of a moderately prosperous society in all respects means realizing a millennia-old dream and a century-old hope of the Chinese nation and fulfilling the solemn promise the CPC made to the people and history. In substantially reducing the world's poverty-stricken population, China has made an outstanding contribution to human progress.

 

100年來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民改寫(xiě)了近代以后中華民族的屈辱歷史,改變了近代以后中國(guó)人民的悲慘命運(yùn)。沒(méi)有共產(chǎn)黨,就沒(méi)有新中國(guó),就沒(méi)有中華民族偉大復(fù)興,這是中國(guó)人民依據(jù)中國(guó)革命、建設(shè)、改革的歷史經(jīng)驗(yàn)得出的最基本、最重要的結(jié)論,是中國(guó)人民基于切身體會(huì)所確認(rèn)的深刻認(rèn)識(shí)。中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),是歷史的選擇、人民的選擇,是黨和國(guó)家的根本所在、命脈所在,是全國(guó)各族人民的利益所系、命運(yùn)所系。
Over the past hundred years, the CPC has led the Chinese people in ending the humiliation and misery inflicted on them in the modern era. Without the CPC, there would be no new China and no national rejuvenation. This is a fact that is clear to the Chinese people based on China's achievements in revolution, reconstruction, and reform. The leadership of the CPC is the choice of history and the people. This leadership is vital for the future of the country, the nation, and the Party itself.

 

100年來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民,以“為有犧牲多壯志,敢教日月?lián)Q新天”的大無(wú)畏氣概,書(shū)寫(xiě)了中華民族幾千年歷史上最恢宏的史詩(shī)。這100年來(lái)開(kāi)辟的偉大道路、創(chuàng)造的偉大事業(yè)、取得的偉大成就,必將載入中華民族發(fā)展史冊(cè)、人類(lèi)文明發(fā)展史冊(cè)!
Over the past hundred years, through its dauntless efforts to create a new China, the CPC has led the Chinese people in writing the most magnificent chapter in the millennia-long history of the Chinese nation. The great path they have embarked upon, the great cause they have undertaken, and the great achievements they have made over the past century will go down in the annals of the Chinese nation and humanity.

 

一、全心全意為人民服務(wù)
I. Serving the People Wholeheartedly


中國(guó)共產(chǎn)黨是中國(guó)工人階級(jí)的先鋒隊(duì),同時(shí)是中國(guó)人民和中華民族的先鋒隊(duì),全心全意為人民服務(wù)是黨的根本宗旨。江山就是人民、人民就是江山,黨打江山、守江山,守的是人民的心。來(lái)自人民、依靠人民、為了人民,是100年來(lái)中國(guó)共產(chǎn)黨的發(fā)展邏輯和勝利密碼。
The Communist Party of China is the vanguard of China's working class, the Chinese people, and the Chinese nation. Serving the people wholeheartedly is its abiding mission. The country is the people and the people are the country. The Party's struggle to found a new China and develop it is for the people. Of the people, by the people, for the people – this is what has guided the CPC from victory to victory over the past century.


(一)把人民放在心中最高位置
1. Putting the People First


中國(guó)共產(chǎn)黨是為人民奮斗的政黨,始終把人民放在第一位,堅(jiān)持尊重社會(huì)發(fā)展規(guī)律和尊重人民歷史主體地位的一致性,堅(jiān)持為崇高理想奮斗和為最廣大人民謀利益的一致性,堅(jiān)持完成黨的各項(xiàng)工作和實(shí)現(xiàn)人民利益的一致性,不斷把為人民造福事業(yè)推向前進(jìn)。
The CPC is dedicated to the people and forever puts their interests first. It follows the underlying trends of social development and respects the people's principal role in making history. It pursues the lofty goal of working for the wellbeing of the Chinese people; and does everything in the interests of the people.


來(lái)自人民,植根人民。中國(guó)共產(chǎn)黨是在中國(guó)人民反抗封建統(tǒng)治和外來(lái)侵略的激烈斗爭(zhēng)中,在馬克思列寧主義同中國(guó)工人運(yùn)動(dòng)的結(jié)合中誕生的。黨從誕生之日起就有著廣泛的代表性,不僅代表中國(guó)工人階級(jí),同時(shí)代表中國(guó)人民和中華民族。黨沒(méi)有任何自己特殊的利益,從來(lái)不代表任何利益集團(tuán)、任何權(quán)勢(shì)團(tuán)體、任何特權(quán)階層的利益,而是為人民謀幸福、為民族謀復(fù)興。黨的奮斗目標(biāo)和人民的希望訴求相一致,黨與人民一體同心、休戚與共、生死相依。黨得到人民廣泛支持,從人民中獲得力量,歷經(jīng)挫折卻不斷發(fā)展壯大。中國(guó)共產(chǎn)黨黨員是勞動(dòng)人民的普通一員,他們熱愛(ài)生活,勤奮工作,真誠(chéng)樸實(shí),重情重義,在日常生產(chǎn)、工作、學(xué)習(xí)和社會(huì)生活中發(fā)揮先鋒模范作用,面對(duì)困難和危險(xiǎn)能夠?yàn)楸Wo(hù)國(guó)家和人民利益挺身而出、英勇斗爭(zhēng)、不怕?tīng)奚?。既?lái)自人民又有先進(jìn)性,既保持先進(jìn)又不失人民本色,共產(chǎn)黨員就是這樣一群既普通又不普通的中國(guó)人。
The CPC is rooted in the people. It was born in 1921 in the great struggle against feudal rule and foreign aggression, at a time when Marxism-Leninism became integrated with China's workers movement. From the very day of its creation, the CPC has represented China's working class, the Chinese people, and the Chinese nation. It has no special interests of its own, nor does it represent any interest group, establishment group, or privileged social group. Its only goals are to deliver happiness for the people and achieve national rejuvenation. The CPC shares the same goals as the people, and it shares a common stake with the people. Drawing support and strength from the people, the Party has grown in strength in the fight to overcome every challenge. Members of the CPC are ordinary people. They love life and are hard working. They are sincere, open and compassionate. But they are also vanguards and role models in daily life, work, and public activities. They are the first to step forward in case of challenges and dangers, fearless and ready to give their all for the country and the people. They emerge from the people and lead them to go forward. They are Communists – citizens of China both ordinary and extraordinary at the same time.


把人民裝在心里,鐫刻在自己的旗幟上。從“為人民服務(wù)”,到“把人民擁護(hù)不擁護(hù)、贊成不贊成、高興不高興、答應(yīng)不答應(yīng)作為制定方針政策和作出決斷的出發(fā)點(diǎn)和歸宿”“代表最廣大人民的根本利益”“實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民的根本利益”,再到“人民對(duì)美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)”,黨全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨一以貫之、堅(jiān)定不移。黨的所有工作,不論是開(kāi)展革命斗爭(zhēng)、建立武裝力量、構(gòu)建政治制度、進(jìn)行經(jīng)濟(jì)建設(shè),還是推進(jìn)改革開(kāi)放、推動(dòng)文化發(fā)展、創(chuàng)新社會(huì)治理等,都以人民利益為根本考量。在中國(guó),黨領(lǐng)導(dǎo)人民建立的國(guó)家稱(chēng)為“中華人民共和國(guó)”,各級(jí)政府稱(chēng)為“人民政府”,黨締造的軍隊(duì)稱(chēng)為“人民解放軍”,黨的干部稱(chēng)為“人民公仆”,黨中央的機(jī)關(guān)報(bào)稱(chēng)為“人民日?qǐng)?bào)”,中央銀行稱(chēng)為“人民銀行”,等等?!叭嗣瘛倍稚钌钊谌朦h的血脈,成為中國(guó)共產(chǎn)黨人薪火相傳、永不磨滅的精神基因。
From its very beginning, the CPC has striven to serve the people and won their support and endorsement. It represents the fundamental interests of all the Chinese, and everything it does is to realize, safeguard and advance their interests. Meeting the people's expectation for a better life is its goal.The people's interests are behind everything the Party does – leading revolution, building the armed forces, developing political institutions, boosting the economy, carrying out reform and opening up, developing culture, and exploring better ways of running society. In China, the state founded by the people under CPC leadership is called the People's Republic of China; its government is called the people's government, the armed forces are called the People's Liberation Army; and Party officials are people's servants. The Party Central Committee's newspaper is the People's Daily, and China's central bank is called the People's Bank. The people are the lifeblood of the Party; indeed, they are the inexhaustible source of inspiration giving the Party all the strength it needs to fulfill its mission.

 

把最廣大人民根本利益作為作決策、定政策的最高標(biāo)準(zhǔn)。在革命、建設(shè)、改革的不同歷史時(shí)期,在事關(guān)黨和國(guó)家前途命運(yùn)的重大歷史關(guān)頭,黨都是從人民利益出發(fā),對(duì)人民有利的就堅(jiān)持去做,對(duì)人民不利的就堅(jiān)決反對(duì)。黨把發(fā)展作為執(zhí)政興國(guó)的第一要?jiǎng)?wù),堅(jiān)持發(fā)展是硬道理,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,不斷提高發(fā)展質(zhì)量和水平,不斷滿(mǎn)足人民過(guò)上美好生活的新期待。黨的十八大以來(lái),黨堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,在促進(jìn)共同富裕、實(shí)現(xiàn)公平正義上推出一系列開(kāi)創(chuàng)性舉措,從全面建成小康社會(huì)一個(gè)都不能少到抗擊新冠肺炎疫情救治病患不惜一切代價(jià),從打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)、實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略到推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化,從“綠水青山就是金山銀山”到“房子是用來(lái)住的、不是用來(lái)炒的”,從防止資本無(wú)序擴(kuò)張到讓人民群眾在每一宗司法案件中感受到公平正義,人民享有更多實(shí)實(shí)在在的發(fā)展成果。100年來(lái),不論國(guó)內(nèi)國(guó)際形勢(shì)如何變化,不管順境還是逆境,黨把人民放在心中最高位置,從來(lái)沒(méi)有改變過(guò)、動(dòng)搖過(guò)、遲疑過(guò)。
The CPC makes decisions and adopts policies in the fundamental interests of the people. At different stages of China's revolution, reconstruction and reform, and at historical junctures critical to the future of the Party and the country, the Party has always acted to advance the people's interests and oppose any action that harms them. The Party has taken sound development as its top priority in governance. It has unleashed and developed the productive forces to meet the people's expectation for a better life. Since its 18th National Congress, the CPC has followed a people-centered philosophy; it has launched a full range of initiatives to achieve common prosperity and uphold fairness and justice. It has delivered initial prosperity for all. It has fought Covid-19 and saved lives no matter the cost. It has eradicated absolute poverty in the country, implemented the rural revitalization strategy, and promoted a new people-focused urbanization strategy. The vision that lucid waters and lush mountains are invaluable assets inspires the drive to protect the environment. Determined that housing is for living in, not for speculation, the CPC has taken clear steps to keep the housing market under control. It sees that the capital market is properly regulated. It also sees that justice is served in every judicial case. All of this has enabled the people to fully share the country's development gains. Over the past century, through all the changes in the domestic and international environment, whether in good times or bad, the CPC has always put the people first. It has never wavered in fulfilling this commitment.

 


為人民付出巨大犧牲。從1921年到1949年,黨領(lǐng)導(dǎo)的革命隊(duì)伍中,有名可查的烈士就達(dá)370多萬(wàn)人。和平建設(shè)時(shí)期,在抗震救災(zāi)、抗洪搶險(xiǎn)、應(yīng)對(duì)突發(fā)事件等急難險(xiǎn)重任務(wù)中,哪里有困難和危險(xiǎn),哪里就有共產(chǎn)黨員。新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),近400名黨員、干部為抗擊疫情獻(xiàn)出了寶貴生命。脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)中,1800多名黨員、干部將生命定格在脫貧攻堅(jiān)征程上。為人民犧牲的共產(chǎn)黨員中,既有普通黨員,也有黨的高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部,還有黨的領(lǐng)袖的家人和親屬。毛澤東同志有六位親人為革命而犧牲,其中五位是共產(chǎn)黨員。
The CPC has made great sacrifices for the people. From the founding of the CPC in 1921 to the founding of the People's Republic in 1949, more than 3.7 million identified members of organizations under Party leadership gave their lives to liberate the country. Of the six family members of Mao Zedong who died for the revolution, five were Party members. In peaceful times, too, during disaster relief efforts after earthquakes, floods and other emergencies, Party members have rushed to the scene and risked their own lives to save the lives of others. Since the Covid-19 outbreak, close to 400 Party members and officials have lost their lives in the line of duty. More than 1,800 Party members and officials also gave their lives in the battle against absolute poverty. Among all those who have died were rank and file Party members, senior officials, and family members of top Party leaders.

 

 

(二)依靠人民不斷取得勝利
2. From Victory to Victory with the People


中國(guó)共產(chǎn)黨是為人民服務(wù)的政黨,始終相信和依靠人民,最廣泛地發(fā)動(dòng)和組織人民為著自己的利益而奮斗。黨創(chuàng)立和堅(jiān)持一切為了群眾,一切依靠群眾,從群眾中來(lái),到群眾中去的群眾路線(xiàn),與人民有福同享、有難同當(dāng),有鹽同咸、無(wú)鹽同淡,緊緊依靠人民戰(zhàn)勝一個(gè)又一個(gè)困難、取得一個(gè)又一個(gè)勝利。
The CPC works in the service of the people. It trusts and relies on the people and mobilizes them to fight for their interests. It follows the mass line, a principle of "from the people, to the people". It has shared good times and hard times with the people, and it has led them in surmounting all obstacles and making great strides forward.


中國(guó)共產(chǎn)黨依靠人民,從小到大、從弱到強(qiáng),打敗了強(qiáng)大的內(nèi)外敵人,取得了新民主主義革命勝利。土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,黨發(fā)動(dòng)群眾參加革命、支持革命,粉碎了國(guó)民黨軍隊(duì)的一次次“圍剿”??谷諔?zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,黨凝聚起人民偉力,使日本侵略者陷入人民戰(zhàn)爭(zhēng)的汪洋大海。解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,人民群眾通過(guò)肩挑背負(fù)、小車(chē)推送運(yùn)送大量物資,為人民解放軍取得三大戰(zhàn)役①?zèng)Q定性勝利提供了巨大支持。在進(jìn)步與反動(dòng)、正義與非正義的較量中,國(guó)民黨反動(dòng)派依靠的是碉堡,中國(guó)共產(chǎn)黨依靠的是人民;日本侵略者依靠的是強(qiáng)大軍力,中國(guó)共產(chǎn)黨依靠的是中國(guó)人民。
By relying on the people, the CPC rose and grew strong. It gained the strength it needed to beat powerful enemies, both inside and outside China, and to win victory in the New Democratic Revolution. During this revolution, in the Agrarian Revolutionary War, the CPC galvanized extensive public support and defeated the first four Kuomintang (KMT) encirclement and suppression campaigns. During the War of Resistance Against Japanese Aggression, the Party mobilized the people and overwhelmed the enemy with a vast people's war. During the War of Liberation, with supplies transported in wheelbarrows and on people's shoulders, the People's Liberation Army (PLA) secured decisive victories against the KMT troops in the three major campaigns. [ This refers to the three major campaigns fought between PLA forces under CPC leadership and KMT forces in the Liaoxi-Shenyang, Huai-Hai and Beiping-Tianjin areas between September 1948 and January 1949. In this decisive period for securing overall victory, the CPC defeated the main forces of the KMT.] In these contests between progressives and reactionaries and between justice and injustice, the KMT forces shielded themselves in ironclad fortresses, and the Japanese invaders put their faith in their military superiority. However by relying on the people, the CPC defeated them all.


中國(guó)共產(chǎn)黨依靠人民,建立新中國(guó),進(jìn)行轟轟烈烈的社會(huì)主義革命和建設(shè),在滿(mǎn)目瘡痍、一窮二白的爛攤子上干出了一片新天地。新中國(guó)的成立,結(jié)束了中國(guó)人民受奴役受壓迫的歷史。站立起來(lái)的中國(guó)人民,以新國(guó)家新社會(huì)主人的嶄新姿態(tài),以巨大的革命熱情,為國(guó)家、為民族拼搏奮斗。新中國(guó)在較短時(shí)間內(nèi)建立起獨(dú)立的、比較完整的工業(yè)體系和國(guó)民經(jīng)濟(jì)體系,在核技術(shù)、人造衛(wèi)星、運(yùn)載火箭等尖端科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)零的突破,國(guó)家建設(shè)取得巨大成就。
By relying on the people, the CPC founded the People's Republic, carried out socialist revolution, and engaged in rebuilding the country from scratch. The founding of the People's Republic marked the ultimate moment of freedom for the Chinese people from the yoke of slavery and oppression. Now masters of their own country, the people threw themselves into reconstruction to create a bright future for the country and the nation. In just a few years, an independent and substantial industrial and economic system took shape in China. Groundbreaking successes were achieved in nuclear technology, satellites, carrier rockets and other cutting-edge technologies, and major advances were made in China's overall development.


中國(guó)共產(chǎn)黨依靠人民,推進(jìn)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),走出一條中國(guó)特色社會(huì)主義道路。改革開(kāi)放極大解放了中國(guó)人民的思想,激發(fā)了人們的創(chuàng)新創(chuàng)造熱情。從家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制到鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)異軍突起,從農(nóng)村改革到城市改革,從建設(shè)經(jīng)濟(jì)特區(qū)到“引進(jìn)來(lái)”“走出去”,中國(guó)人民敢闖敢試、勇于創(chuàng)新,在中國(guó)大地上掀起前所未有的改革熱潮,為中國(guó)注入創(chuàng)新和發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。中國(guó)人民用自己的辛勞和汗水,一磚一瓦建造起中國(guó)現(xiàn)代化的高樓大廈,實(shí)現(xiàn)了當(dāng)代人類(lèi)社會(huì)最偉大的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)轉(zhuǎn)型。
By relying on the people, the CPC carried out reform, opening up and socialist modernization, pioneering a path of socialism that is distinctively Chinese. The reform and opening-up initiative launched by the CPC in 1978 freed people's minds, inspiring them to boldly explore new frontiers. The household contract system was introduced in rural areas, and village and township businesses flourished. The setting up of special economic zones connected China to the world, enabling it to introduce foreign technology and capital and export Chinese products. Waves of reform swept across the country, powering China's development. With dedication and resolve, the Chinese people achieved great success in modernization, completing the greatest social and economic transformation the world has ever seen.


中國(guó)共產(chǎn)黨依靠人民,推動(dòng)黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)生歷史性變革、取得歷史性成就,推動(dòng)中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代。黨的十八大以來(lái),黨以中國(guó)夢(mèng)凝聚力量,以抓改革激發(fā)活力,以改作風(fēng)振奮人心,極大提振了人民的精氣神。中國(guó)人民高揚(yáng)中華民族偉大創(chuàng)造精神、偉大奮斗精神、偉大團(tuán)結(jié)精神、偉大夢(mèng)想精神,建小康、戰(zhàn)貧困、促改革、抗疫情、治污染、化風(fēng)險(xiǎn),擼起袖子加油干,一張藍(lán)圖繪到底,形成奮進(jìn)新時(shí)代的強(qiáng)大力量,創(chuàng)造了讓世界刮目相看的奇跡,在中國(guó)特色社會(huì)主義道路上昂首邁進(jìn)、闊步向前。
By relying on the people, the CPC has ushered Chinese socialism into a new era. Since its 18th National Congress, the Party has galvanized the whole nation to realize the Chinese Dream of national rejuvenation and boosted economic vitality with further reform. Its successful internal initiatives to improve Party conduct have boosted public morale. The Chinese people have given of their best and fully released their power of creation in pursuit of their shared dreams. They have carried out further reform and achieved all-round initial prosperity. They have eradicated absolute poverty. They have fought side by side in the battle against Covid-19. They have reined in environmental pollution. And they have succeeded in keeping systemic risks at bay. Their hard work has made it possible for China to turn its blueprint for development into reality. Together, the Chinese people are creating miracles that stun the world. Proud and confident, they are pressing ahead on the path of Chinese socialism.


100年來(lái),億萬(wàn)中華兒女把熱血、汗水灑在中國(guó)大地上,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興頑強(qiáng)斗爭(zhēng)、奮力拼搏,創(chuàng)造了彪炳史冊(cè)的豐功偉績(jī),書(shū)寫(xiě)了光耀千秋的英雄史詩(shī)。人民是歷史的創(chuàng)造者,人民是黨的力量源泉,中國(guó)人民是偉大、光榮、英雄的人民,中國(guó)共產(chǎn)黨的百年發(fā)展史深刻說(shuō)明了這個(gè)顛撲不破的真理。
Over the past century, hundreds of millions of Chinese have dedicated themselves to realizing the rejuvenation of the Chinese nation. Their contribution will go down in the annals of history; their epic deeds will be remembered by posterity. The people have created history, and they are the source of the Party's strength. The Chinese are a great, glorious, and heroic people – this is a fact fully borne out by the 100-year history of the CPC.

 

(三)實(shí)現(xiàn)人民當(dāng)家作主
3. The People as Masters of the Country


人民當(dāng)家作主是中國(guó)共產(chǎn)黨矢志不渝的奮斗目標(biāo)。100年來(lái),黨高舉人民民主旗幟,領(lǐng)導(dǎo)人民在一個(gè)有幾千年封建社會(huì)歷史、近代成為半殖民地半封建社會(huì)的國(guó)家實(shí)現(xiàn)了人民民主。民主從價(jià)值理念成為扎根中國(guó)大地的制度形態(tài)和治理機(jī)制,貫穿黨領(lǐng)導(dǎo)人民進(jìn)行革命、建設(shè)、改革的全過(guò)程,覆蓋國(guó)家治理的各環(huán)節(jié),體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的各方面,中國(guó)人民真正成為國(guó)家、社會(huì)和自己命運(yùn)的主人。
The people should run their own country – this is an abiding commitment of the CPC. Over the past hundred years, it has led the people in realizing people's democracy in China, a country with a feudal history dating back several thousand years that descended into a semi-feudal and semi-colonial society after the Opium War. Under the CPC's leadership, democracy has been practiced in the whole process of the country's revolution, reconstruction and reform, in all aspects of governance, and in every field of economic and social life. Democracy, a shared value, has taken root in China as a political institution and mechanism of governance, and the Chinese people now truly hold in their own hands the future of the country, society and themselves.


為實(shí)現(xiàn)人民民主不斷探索。新民主主義革命時(shí)期,黨提出工農(nóng)民主、人民民主等政治主張,創(chuàng)立工農(nóng)兵代表蘇維埃、參議會(huì)、各界人民代表會(huì)議等民主形式。新中國(guó)成立后,確立了人民民主專(zhuān)政的國(guó)體和人民代表大會(huì)制度的政體,人民當(dāng)家做了主人。改革開(kāi)放新時(shí)期,黨把堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一,確立為中國(guó)特色社會(huì)主義民主政治的基本原則。黨的十八大以來(lái),黨明確提出評(píng)價(jià)一個(gè)國(guó)家的政治制度是不是民主、有效的八條標(biāo)準(zhǔn)②,進(jìn)一步豐富了中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路的核心內(nèi)涵;把民主政治建設(shè)作為國(guó)家政治生活中管根本、管全局、管長(zhǎng)遠(yuǎn)的重大問(wèn)題,以保證人民當(dāng)家作主為根本,以增強(qiáng)黨和國(guó)家活力、調(diào)動(dòng)人民積極性為目標(biāo),進(jìn)一步擴(kuò)大社會(huì)主義民主,推進(jìn)選舉民主,發(fā)展協(xié)商民主。
The CPC has made unremitting efforts to explore new ways of realizing people's democracy. During the New Democratic Revolution, the Party committed to developing workers' and peasants' democracy and people's democracy, and set up Soviet congresses of workers, peasants and soldiers, assemblies of representatives, and representative conferences of people from all sectors. When the People's Republic of China was founded, the people's democratic dictatorship was adopted as the governing system, and the system of people's congresses was instituted as the governing structure, thus enabling the people to run their own country. Since the launch of reform and opening up, the CPC has worked to ensure the Party's leadership, the people's position as the masters of the country, and law-based governance, which have become fundamental principles of democratic socialism with distinctive Chinese features. Since its 18th National Congress, the CPC has set Eight Criteria [ At the meeting marking the 60th anniversary of the National People's Congress in 2014, President Xi Jinping said the following: The best way to judge whether a country's political system is democratic and works is to see whether the succession of its leaders is conducted in an orderly way in accordance with the law, whether government affairs and social, economic and cultural affairs are managed by all the people in accordance with the law, whether the public freely voice demands to advance their interests, whether all stakeholders in society are fully involved in the country's political process, whether government decisions are made in a sound and democratic way, whether outstanding individuals in all sectors can enter government leadership teams and the governance system through fair competition, whether the governing party exercises leadership over government affairs in accordance with the Constitution and the law, and whether the exercise of power is kept under effective checks and supervision. ] to ensure that China's political system is a democratic one that delivers, and these criteria underpin the path of socialism with Chinese characteristics. The Party takes the development of democracy as a matter of comprehensive and far-reaching significance. To ensure the people's principal position, improve the performance of the Party and the state, and arouse the people's enthusiasm, the Party has expanded socialist democracy, advanced electoral democracy, and developed consultative democracy.


人民代表大會(huì)制度是中國(guó)的根本政治制度,是中國(guó)共產(chǎn)黨保障人民當(dāng)家作主的偉大創(chuàng)造。黨傾聽(tīng)人民呼聲,了解人民意愿,匯聚人民智慧,并形成黨的政策主張。通過(guò)黨領(lǐng)導(dǎo)立法工作、全國(guó)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)主導(dǎo)立法工作的制度安排,黨的主張經(jīng)法定程序成為國(guó)家的憲法法律,并成為全國(guó)各族人民、一切國(guó)家機(jī)關(guān)和武裝力量、各政黨和各社會(huì)團(tuán)體、各企事業(yè)組織應(yīng)當(dāng)遵循的行為規(guī)則。人民代表大會(huì)制度確保了黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)了黨的主張、人民意愿與國(guó)家意志相一致。黨的十八大以來(lái),人民代表大會(huì)制度不斷鞏固和發(fā)展,人大代表與群眾全面聯(lián)系的機(jī)制進(jìn)一步加強(qiáng),人大代表行使代表職權(quán)得到更好保證,人大及其常委會(huì)職能作用得到充分發(fā)揮。
Instituted by the CPC, the system of people's congresses is China's fundamental political system. The Party fully solicits the views of the people and heeds their voices, and formulates its policies accordingly. In a framework under which the Party exercises leadership over the law-making process, and the National People's Congress (NPC) and its Standing Committee exercise the power of legislation, the Party's core beliefs have, through proper legal procedures, been written into the Constitution, the law, and codes of conduct for all the people, state institutions, the armed forces, political parties, social organizations, enterprises and public institutions. The system of people's congresses ensures the CPC's leadership, the people's position as masters of the country, and law-based governance, and it gives full expression to the guidelines of the CPC, the will of the state, and the expectations of the people. This system has been further consolidated and developed since the 18th National Congress of the CPC. The mechanism to ensure that deputies to people's congresses engage with the people has been strengthened, enabling them to better perform their duties, and enabling the people's congresses and their standing committees to better play their roles.


在堅(jiān)持和完善人民代表大會(huì)制度的同時(shí),黨領(lǐng)導(dǎo)人民創(chuàng)立和發(fā)展中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度、民族區(qū)域自治制度、基層群眾自治制度等基本政治制度,形成了人民當(dāng)家作主制度體系。協(xié)商民主是中國(guó)特色社會(huì)主義民主政治中獨(dú)特的、獨(dú)有的、獨(dú)到的民主形式,包括政黨協(xié)商、人大協(xié)商、政府協(xié)商、政協(xié)協(xié)商、人民團(tuán)體協(xié)商、基層協(xié)商、社會(huì)組織協(xié)商等七種協(xié)商渠道,極大豐富了民主形式、拓寬了民主渠道、加深了民主內(nèi)涵。民族區(qū)域自治制度是中國(guó)特色解決民族問(wèn)題正確道路的重要內(nèi)容和制度保障,既保證了國(guó)家團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,又實(shí)現(xiàn)了各民族共同當(dāng)家作主,推動(dòng)了民族地區(qū)發(fā)展,促進(jìn)了民族團(tuán)結(jié),56個(gè)民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起,極大增強(qiáng)了中華民族凝聚力、向心力。基層群眾自治制度有力保障了居民群眾對(duì)城鄉(xiāng)社區(qū)公共事務(wù)以及公益事業(yè)直接行使民主權(quán)利,基層治理和諧有序、充滿(mǎn)活力。以職工代表大會(huì)為基本形式的企事業(yè)單位民主管理制度,對(duì)于保障職工的合法權(quán)益和主人翁地位,調(diào)動(dòng)職工積極性,推動(dòng)企事業(yè)單位發(fā)展,發(fā)揮了積極作用。
In addition to practicing and improving the system of people's congresses, the CPC has led the people in establishing and developing a number of other political systems, including the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance. These systems ensure that the people run their country. Consultative democracy is a distinctive feature of China's socialist democracy. It means consultation among political parties, people's congresses, government departments, committees of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), people's organizations, communities, and social organizations. It has enriched democracy by expanding its forms and channels. The system of regional ethnic autonomy provides an institutional base for all ethnic groups to run the country together. It fully protects the equal rights of all 56 ethnic groups and the power of self-governance in ethnic autonomous areas, underpins development in ethnic minority areas, and reinforces ethnic unity. Under the system of community-level self-governance, urban and rural residents directly exercise their democratic right to manage community affairs and programs for public benefit. Community-level governance in China is a dynamic, harmonious and orderly process. The system of democratic management by employees congresses in enterprises and public institutions plays an active role in protecting the lawful rights and interests of the employees. It ensures they run their own affairs, enhances vitality of these organizations, and helps them to flourish and prosper.


發(fā)展全過(guò)程人民民主。人民民主的真諦是有事好商量、眾人的事情由眾人商量,找到全社會(huì)意愿和要求的最大公約數(shù)。在長(zhǎng)期探索實(shí)踐中,黨領(lǐng)導(dǎo)人民發(fā)展全過(guò)程人民民主,人民依法享有廣泛權(quán)利和自由,通過(guò)多種渠道和途徑行使民主權(quán)利,不只體現(xiàn)在幾年一次的投票選舉上,還體現(xiàn)在關(guān)系國(guó)計(jì)民生的重大公共事務(wù)決策上;不只體現(xiàn)在民主選舉環(huán)節(jié),還體現(xiàn)在民主協(xié)商、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督等國(guó)家治理其他環(huán)節(jié);不只體現(xiàn)在政治領(lǐng)域,還廣泛深入到經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等領(lǐng)域,成為人們?nèi)粘9ぷ骱蜕a(chǎn)生活的組成部分。在中國(guó),人民享有廣泛充分、真實(shí)具體、有效管用的民主,人民的民主生活豐富多彩。如今的中國(guó),早已遠(yuǎn)離了禁錮和封閉,民主蔚然成風(fēng),人們心情舒暢,社會(huì)充滿(mǎn)活力。
The CPC conducts whole-process democracy. This practice is supported by public consultation, under which public issues are discussed by all those involved to reach extensive consensus. Under whole-process democracy, the people exercise their democratic rights through a variety of channels – in regular elections, and through involvement in decision-making on major public affairs that are important to the economy and people's lives. This democracy is conducted not only by means of elections, but also through democratic consultation, decision-making, management, scrutiny, and other mechanisms of governance. It is not only a political activity; it also relates to economic, cultural, social and other fields. Indeed, it has become an integral part of daily life and work. The Chinese people enjoy extensive democratic rights. The days of isolation are gone in China, and democracy is the order of the day. The Chinese people now live in contentment, and Chinese society is full of vitality.

 

 

中國(guó)的民主植根中國(guó)歷史文化,符合中國(guó)國(guó)情,得到人民擁護(hù)。民主實(shí)現(xiàn)形式是多樣的,適合的就是最好的。民主是全人類(lèi)共同價(jià)值,不是某個(gè)國(guó)家的“專(zhuān)利”。世界上沒(méi)有定于一尊的民主形式。評(píng)判一種民主形式,關(guān)鍵要看它是否適應(yīng)本國(guó)歷史文化,是否符合本國(guó)現(xiàn)實(shí)國(guó)情,能否帶來(lái)政治穩(wěn)定、社會(huì)進(jìn)步、民生改善,能否得到人民的支持和擁護(hù),能否為人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)作出貢獻(xiàn)。中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)定不移走中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路,不斷豐富和發(fā)展中國(guó)式民主,讓民主之樹(shù)枝繁葉茂、永遠(yuǎn)常青。
Democracy is a shared value; it is not something to be claimed by any one country. There is no fixed model of democracy; it comes in many forms. In judging whether a particular form of democracy works, one needs to see whether it is adapted to a country's history and culture, whether it conforms to its conditions, whether it can deliver political stability and social progress, whether it can improve people's lives, whether it can win public support, and whether it can contribute to advancing the progressive cause of humanity. Democracy as practiced in China is rooted in China's history and culture. It fits the country's conditions and enjoys popular support. The CPC is committed to developing socialist democracy with distinctive Chinese features. It will continue to enrich China's model of democracy and ensure its sound development.

 

(四)讓人民過(guò)上好日子
4. A Good Life for the People


中國(guó)共產(chǎn)黨干革命、搞建設(shè)、謀發(fā)展,都是為了讓人民過(guò)上幸福生活。經(jīng)過(guò)百年奮斗,中國(guó)從山河破碎、衰敗凋零到蓬勃發(fā)展、欣欣向榮,發(fā)生了翻天覆地的巨大變化。今天的中國(guó),已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,綜合實(shí)力和國(guó)際影響力顯著提升。今天的中國(guó),城市繁華時(shí)尚,鄉(xiāng)村和諧美麗,基礎(chǔ)設(shè)施先進(jìn),交通安全便利,市場(chǎng)充滿(mǎn)活力,社會(huì)安定有序。今天的中國(guó),人民過(guò)上了幾千年來(lái)夢(mèng)寐以求的好日子,向著共同富裕的目標(biāo)不斷邁進(jìn)。
Everything the CPC has done in revolution, reconstruction and reform is designed to ensure a good life for the people. Over the past century, China has undergone tremendous changes turning itself from a poor and war-torn country into a dynamic and prosperous one. It is now the world's second largest economy, growing in composite strength and international standing. It has thriving cosmopolitan cities, beautiful and harmonious countryside, advanced infrastructure, a safe and convenient transport network, a dynamic market, and a stable and orderly society. Its people are leading a comfortable life to which they have aspired for several thousand years, and they are working towards common prosperity.


人民生活極大改善。中國(guó)人民擺脫絕對(duì)貧困,從總體小康到全面小康,過(guò)上了日益富足的生活,獲得感幸福感安全感不斷增強(qiáng),生存權(quán)發(fā)展權(quán)有效保障。人均國(guó)民總收入超過(guò)1萬(wàn)美元,處于中等偏上收入經(jīng)濟(jì)體行列,正在向高收入國(guó)家邁進(jìn)。城鄉(xiāng)居民生活水平差距大幅縮小,形成了超過(guò)4億人的世界上規(guī)模最大的中等收入群體。就業(yè)局勢(shì)保持總體穩(wěn)定,截至2020年底,全國(guó)就業(yè)人數(shù)為75064萬(wàn)人。中國(guó)建成世界上規(guī)模最大的社會(huì)保障體系,截至2021年6月底,全國(guó)基本養(yǎng)老、失業(yè)、工傷保險(xiǎn)參保人數(shù)分別達(dá)到10.14億人、2.22億人、2.74億人,基本醫(yī)療保險(xiǎn)覆蓋超過(guò)13億人。健全完善社會(huì)救助制度,困難群眾基本生活有效保障。幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶更好實(shí)現(xiàn)。文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)繁榮發(fā)展,人民的精神生活更加豐富、更加活躍。生態(tài)文明建設(shè)取得豐碩成果,人民生活的家園天更藍(lán)、山更綠、水更清。中國(guó)長(zhǎng)期保持社會(huì)和諧穩(wěn)定、人民安居樂(lè)業(yè),是世界上公認(rèn)的最有安全感的國(guó)家之一。
The people's lives have greatly improved. They have shaken off absolute poverty and achieved moderate prosperity in all respects. Their rights to existence and development are well protected, and they feel happier, safer and more secure. With a per capita gross national income surpassing US$10,000, China has joined the ranks of upper-middle income economies, and is on its way to become a high-income country. The urban-rural income gap is steadily shrinking, and China has a middle-income group of 400 million people, the biggest in the world. The employment market in China is stable. At the end of 2020, almost 751 million people in China were in employment. China has built the world's largest social security network, with basic medical insurance covering 1.3 billion people by the end of June 2021. During the same period, one billion people were covered by basic old-age insurance, 222 million by unemployment insurance, and 274 million by work-related injury insurance. The people have better access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance. The cultural sector is flourishing, and the Chinese people enjoy colorful and enriching cultural activities. China has done much to protect its environment; across the country there are more blue skies, lush mountains and lucid waters. China maintains long-term social harmony and stability, and its people live in peace and contentment in a country widely recognized as one of the safest in the world.

 

 

人民精神面貌發(fā)生由內(nèi)而外的深刻變化。中國(guó)人民不僅在物質(zhì)上富了起來(lái),也在精神上強(qiáng)了起來(lái),意氣風(fēng)發(fā)地邁向更加美好的未來(lái)。中國(guó)人民可以平視世界,道路自信、理論自信、制度自信、文化自信極大增強(qiáng)。共產(chǎn)黨好、社會(huì)主義好、改革開(kāi)放好、偉大祖國(guó)好、各族人民好的時(shí)代主旋律高亢響亮,中國(guó)特色社會(huì)主義和中國(guó)夢(mèng)深入人心。愛(ài)國(guó)主義精神、改革創(chuàng)新精神、新時(shí)代奮斗精神廣泛弘揚(yáng),社會(huì)主義核心價(jià)值觀③傳播踐行,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展,全社會(huì)充滿(mǎn)向美向上向善的正能量。中國(guó)人民熱愛(ài)自由、崇尚自由,把個(gè)人自由融于國(guó)家繁榮發(fā)展、社會(huì)和諧穩(wěn)定之中,享有真實(shí)、全面、廣泛的自由。面對(duì)前進(jìn)道路上的困難和挑戰(zhàn),中國(guó)人民團(tuán)結(jié)一心、無(wú)所畏懼,敢于斗爭(zhēng)、堅(jiān)決勝利。中國(guó)人民天下一家的情懷更加彰顯,希望世界更加和平,各國(guó)人民生活更加美好。一代代中國(guó)青年把青春奮斗融入黨和人民事業(yè),充滿(mǎn)朝氣、充滿(mǎn)激情、充滿(mǎn)希望,成為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的先鋒力量。
The mindset of the Chinese people has changed profoundly. They have strong faith in the path, theory, system and culture of Chinese socialism. They now view themselves as the equals of any other in the world. They celebrate the CPC, socialism, reform and opening up, the motherland, and the unity of all ethnic groups in China. Patriotism, reform, innovation, and hard work have taken root in their minds. Core Socialist Values [ The Core Socialist Values: Prosperity, democracy, civility and harmony are values that underpin the Chinese nation; freedom, equality, justice and the rule of law are values that hold society together; patriotism, dedication, good faith and amity are values that underlie individual conduct.] are practiced, and traditional Chinese culture is full of vitality. All of this fills Chinese society with positive energy and confidence. The Chinese people value and uphold freedom. They enjoy true, comprehensive and extensive freedom. While pursuing their own individual freedoms, they also work to promote common prosperity, development, social harmony and stability. United as one, they face difficulties head-on, rise to challenges, and strive for success. They regard all the world's peoples as one big family, and wish peace and a better life for everyone. Energetic, passionate young Chinese are dedicating themselves to the cause of the CPC and the people, and they are at the forefront in working to rejuvenate the Chinese nation.


經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期努力,中國(guó)取得了巨大發(fā)展成就,但中國(guó)仍處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段的基本國(guó)情沒(méi)有變,中國(guó)是世界上最大發(fā)展中國(guó)家的國(guó)際地位沒(méi)有變。解決好人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾,讓14億多人民都過(guò)上富裕的日子,仍然有很長(zhǎng)的路要走,仍然需要付出長(zhǎng)期艱苦的努力。
While China has achieved remarkable successes as a result of a dedicated effort made over many years, it is still in the primary stage of socialism and will long remain so. China is still the largest developing country in the world. There is still a long way to go before China can resolve the principal challenge it faces – the gap between unbalanced and inadequate development and the growing expectation of the people for a better life – and deliver prosperity to all its 1.4 billion people.


100年來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨用理念主張更用實(shí)際行動(dòng),贏得了人民的衷心擁護(hù)。中國(guó)人民對(duì)黨的擁護(hù),是經(jīng)過(guò)反復(fù)比較,經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)事實(shí)和考驗(yàn)形成的。中國(guó)人民一旦認(rèn)定了中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),就不曾改變過(guò)。100年來(lái),黨與人民心心相印、同甘共苦、團(tuán)結(jié)奮斗,形成了不可分割的緊密聯(lián)系。任何想把中國(guó)共產(chǎn)黨同中國(guó)人民分割開(kāi)來(lái)、對(duì)立起來(lái)的企圖,都不會(huì)得逞;任何想讓中國(guó)人民放棄中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的企圖,都不會(huì)得逞。
Over the past hundred years, the CPC has won the heartfelt support of the people, not with rhetoric, but with actions and outcomes and by meeting repeated challenges. This support has never wavered since the Chinese people first chose the CPC to lead them. The Party and the people work together and share weal and woe, and there is an inseparable bond between them. No attempt to sever that bond will ever succeed, and any attempt to shake the people's faith in the Party's leadership is doomed to fail.

1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱