短語(yǔ) “no sooner said than done” 的意思是 “不浪費(fèi)一分一秒,馬上就做,說干就干”。
短語(yǔ) “beat the clock” 的意思是 “爭(zhēng)分奪秒地快速完成某項(xiàng)任務(wù)” 或 “趕在截止時(shí)間前完成某件事情”。
當(dāng)某件事情迅速得到改善或提高時(shí),就可以使用短語(yǔ) “by leaps and bounds” 或 “in leaps and bounds”,意思是 “突飛猛進(jìn),飛速增長(zhǎng)”。
表達(dá) “before the ink is dry” 和 “the ink is still wet” 的字面意思是 “墨跡未干”,實(shí)際意思是 “正式協(xié)議或法律文件剛寫好,情況就很快發(fā)生變化”,也可以表示 “塵埃未定,情況還可能有變”。