日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 2013雙語解讀十八屆三中全會(huì)> 全會(huì)文件

十七大報(bào)告全文英漢對(duì)照

[ 2007-10-31 09:50]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

XI. Unswervingly Following the Path of Peaceful Development

The world today is undergoing tremendous changes and adjustments. Peace and development remain the main themes of the present era, and pursuit of peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times. The progress toward a multipolar world is irreversible, economic globalization is developing in depth, and the scientific and technological revolution is gathering momentum. Global and regional cooperation is in full swing, and countries are increasingly interdependent. The international balance of power is changing in favor of the maintenance of world peace, and the overall international situation is stable.

At the same time, the world remains far from tranquil. Hegemonism and power politics still exist, local conflicts and hotspot issues keep emerging, imbalances in the world economy are worsening, the North-South gap is widening, and traditional and nontraditional threats to security are intertwined. All this poses difficulties and challenges to world peace and development.

Sharing opportunities for development and rising to challenges together so as to further the noble cause of peace and development of humanity bear on the fundamental interests of the people of all countries and meet their common aspirations. We maintain that the people of all countries should join hands and strive to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity. To this end, all countries should uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations. Politically, all countries should respect each other and conduct consultations on an equal footing in a common endeavor to promote democracy in international relations. Economically, they should cooperate with each other, draw on each other's strengths and work together to advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress. Culturally, they should learn from each other in the spirit of seeking common ground while shelving differences, respect the diversity of the world, and make joint efforts to advance human civilization. In the area of security, they should trust each other, strengthen cooperation, settle international disputes by peaceful means rather than by war, and work together to safeguard peace and stability in the world. On environmental issues, they should assist and cooperate with each other in conservation efforts to take good care of the Earth, the only home of human beings.

Historic changes have occurred in the relations between contemporary China and the rest of the world, resulting in ever closer interconnection between China's future and destiny and those of the world. Whatever changes take place in the international situation, the Chinese government and people will always hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development.

China will unswervingly follow the path of peaceful development. This is a strategic choice the Chinese government and people have made in light of the development trend of the times and their own fundamental interests. The Chinese nation is a peace-loving people, and China is always a staunch force safeguarding world peace. We are committed to combining the interests of the Chinese people with the common interests of the people of other countries, and always stand for fairness and justice. We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal. We respect the right of the people of all countries to independently choose their own development path. We will never interfere in the internal affairs of other countries or impose our own will on them. China works for peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, promotes international and regional security cooperation, and opposes terrorism in any form. China follows a national defense policy that is defensive in nature, and it does not engage in arms race or pose a military threat to any other country. China opposes all forms of hegemonism and power politics and will never seek hegemony or engage in expansion.

China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up. We will continue to contribute to regional and global development through our own development, and expand the areas where our interests meet with those of various sides. While securing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of other countries, especially other developing countries. We will increase market access in accordance with internationally recognized economic and trade rules, and protect the rights and interests of our partners in accordance with the law. We support international efforts to help developing countries enhance their capacity for independent development and improve the lives of their people, so as to narrow the North-South gap. We support efforts to improve international trade and financial systems, advance the liberalization and facilitation of trade and investment, and properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration. China will never seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others.

China is committed to developing friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. For developed countries, we will continue to strengthen strategic dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation and properly manage differences to promote long-term, stable and sound development of bilateral relations. For our neighboring countries, we will continue to follow the foreign policy of friendship and partnership, strengthen good-neighborly relations and practical cooperation with them, and energetically engage in regional cooperation in order to jointly create a peaceful, stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation. For other developing countries, we will continue to increase solidarity and cooperation with them, cement traditional friendship, expand practical cooperation, provide assistance to them within our ability, and uphold the legitimate demands and common interests of developing countries. We will continue to take an active part in multilateral affairs, assume our due international obligations, play a constructive role, and work to make the international order fairer and more equitable. We will also continue to conduct exchanges and cooperation with the political parties and organizations of other countries, and strengthen the external exchanges of people's congresses, CPPCC committees, the armed forces, localities and people's organizations to enhance mutual understanding and friendship between the Chinese people and the people of other countries.

China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world enjoy prosperity and stability without China. The Chinese people will continue to work tirelessly with the people of other countries to bring about a better future for humanity.




 

 十一、始終不渝走和平發(fā)展道路

當(dāng)今世界正處在大變革大調(diào)整之中。和平與發(fā)展仍然是時(shí)代主題,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時(shí)代潮流。世界多極化不可逆轉(zhuǎn),經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技革命加速推進(jìn),全球和區(qū)域合作方興未艾,國(guó)與國(guó)相互依存日益緊密,國(guó)際力量對(duì)比朝著有利于維護(hù)世界和平方向發(fā)展,國(guó)際形勢(shì)總體穩(wěn)定。

 

 

同時(shí),世界仍然很不安寧。霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治依然存在,局部沖突和熱點(diǎn)問題此起彼伏,全球經(jīng)濟(jì)失衡加劇,南北差距拉大,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,世界和平與發(fā)展面臨諸多難題和挑戰(zhàn)。

共同分享發(fā)展機(jī)遇,共同應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),事關(guān)各國(guó)人民的根本利益,也是各國(guó)人民的共同心愿。我們主張,各國(guó)人民攜手努力,推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。為此,應(yīng)該遵循聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,恪守國(guó)際法和公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,在國(guó)際關(guān)系中弘揚(yáng)民主、和睦、協(xié)作、共贏精神。政治上相互尊重、平等協(xié)商,共同推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化;經(jīng)濟(jì)上相互合作、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共同推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發(fā)展;文化上相互借鑒、求同存異,尊重世界多樣性,共同促進(jìn)人類文明繁榮進(jìn)步;安全上相互信任、加強(qiáng)合作,堅(jiān)持用和平方式而不是戰(zhàn)爭(zhēng)手段解決國(guó)際爭(zhēng)端,共同維護(hù)世界和平穩(wěn)定;環(huán)保上相互幫助、協(xié)力推進(jìn),共同呵護(hù)人類賴以生存的地球家園。

 

 

 

 

 


當(dāng)代中國(guó)同世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起。不管國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)政府和人民都將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨。



中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路。這是中國(guó)政府和人民根據(jù)時(shí)代發(fā)展潮流和自身根本利益作出的戰(zhàn)略抉擇。中華民族是熱愛和平的民族,中國(guó)始終是維護(hù)世界和平的堅(jiān)定力量。我們堅(jiān)持把中國(guó)人民的利益同各國(guó)人民的共同利益結(jié)合起來,秉持公道,伸張正義。我們堅(jiān)持國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富一律平等,尊重各國(guó)人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,不干涉別國(guó)內(nèi)部事務(wù),不把自己的意志強(qiáng)加于人。中國(guó)致力于和平解決國(guó)際爭(zhēng)端和熱點(diǎn)問題,推動(dòng)國(guó)際和地區(qū)安全合作,反對(duì)一切形式的恐怖主義。中國(guó)奉行防御性的國(guó)防政策,不搞軍備競(jìng)賽,不對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成軍事威脅。中國(guó)反對(duì)各種形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。

 

 


中國(guó)將始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。我們將繼續(xù)以自己的發(fā)展促進(jìn)地區(qū)和世界共同發(fā)展,擴(kuò)大同各方利益的匯合點(diǎn),在實(shí)現(xiàn)本國(guó)發(fā)展的同時(shí)兼顧對(duì)方特別是發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)關(guān)切。我們將繼續(xù)按照通行的國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入,依法保護(hù)合作者權(quán)益。我們支持國(guó)際社會(huì)幫助發(fā)展中國(guó)家增強(qiáng)自主發(fā)展能力、改善民生,縮小南北差距。我們支持完善國(guó)際貿(mào)易和金融體制,推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,通過磋商協(xié)作妥善處理經(jīng)貿(mào)摩擦。中國(guó)決不做損人利己、以鄰為壑的事情。

 

 

 

中國(guó)堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作。我們將繼續(xù)同發(fā)達(dá)國(guó)家加強(qiáng)戰(zhàn)略對(duì)話,增進(jìn)互信,深化合作,妥善處理分歧,推動(dòng)相互關(guān)系長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展。我們將繼續(xù)貫徹與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,加強(qiáng)同周邊國(guó)家的睦鄰友好和務(wù)實(shí)合作,積極開展區(qū)域合作,共同營(yíng)造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。我們將繼續(xù)加強(qiáng)同廣大發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)合作,深化傳統(tǒng)友誼,擴(kuò)大務(wù)實(shí)合作,提供力所能及的援助,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)要求和共同利益。我們將繼續(xù)積極參與多邊事務(wù),承擔(dān)相應(yīng)國(guó)際義務(wù),發(fā)揮建設(shè)性作用,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。我們將繼續(xù)開展同各國(guó)政黨和政治組織的交流合作,加強(qiáng)人大、政協(xié)、軍隊(duì)、地方、民間團(tuán)體對(duì)外交往,增進(jìn)中國(guó)人民和各國(guó)人民的相互了解和友誼。

 

 

 

中國(guó)發(fā)展離不開世界,世界繁榮穩(wěn)定也離不開中國(guó)。中國(guó)人民將繼續(xù)同各國(guó)人民一道,為實(shí)現(xiàn)人類的美好理想而不懈努力。

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱